apuntes gramaticales sobre el idioma mayo


1. Consideraciones Previas

1.1 Ortografía

No existe aún aún una norma de escritura oficial del idioma mayo. En este curso utilizaremos el sistema que se usa en las publicaciones en mayo de la Liga Bíblica, A.C ., en el que se usa la combinación hu en vez de la w que usan las publicaciones de la Secretaría de Educación y Cultura (SEC) de la República Mejicana.


La palabra "gemelos" en diferentes sistemas:

Antiguo sistema misional

Guoguó'olim

Moderno sistema misional

Huohuölim

Sistema de la SEC

Wowölim

1.2 Alfabeto

Nuestro alfabeto se compone de 18 letras:

A: arókosi, guaje, bule

J: jámmut, mujer

P: päku, afuera

B: birome, pescador

K: kálajko, cristalino

R: reépam, aretes

CH: chaaye, gritar

L: lébelay, fragmento

S: sótöri, olla

E: ette, piojor

M: maato, imitar

T: totoröra, gallo

H: huiíkit, ave

N: nákhuame, amor

U: ukule, codiciar

I: ítapo, nosotros

O: óttam, huesos

Y: yenléero, fumador

NOTAS:
  1. La r siempre se pronuncia como la "ere" española, nunca como la "erre", aunque esté al principio de palabra (como en ripti o después de una letra como la n (como en buanría).

  2. La h la usamos exclusivamente para escribrir la serie hua, hue, hui, huo. Sustituye a la w en el sistema de las publicaciones de la SEC.

  3. La diérisis [ ¨ ] representa el sonido de las vocales con "oclusión glótica", fenómeno que los lingüistas mexicanos llaman saltillo. El acento de la palabra mayo recae en la vocal saltillada, a menos que exista un acento gráfico: bürukai: (bú'urukai); pero íkäri: (íka'ari).

  4. El etchojoense es un idioma tonal, y el tono establece diferencias de significado entre vocablos muy parecidos, como yóoko (tigre), y yoóko (mañana).

  5. R en L: El cambio de "r" en "l" es una especie de "reverencial" en mayo: öra: viejo; öla: viejito, o "respetado ancianito".

1.3 Vocales

Hay cuatro tipos de vocales:

a) las normales —se pronuncian como las correspondientes en español: ánia: mundo; anía: ayudar;

b) las de tono ascendente: taábu : conejo; aáhuam: cuernos;

c) las de tono descendente: kuchuléero: pescador; chóoroy: pájaro carpintero; y

d) las saltilladas: jëye: beber agua; jüneiya: saber.

1.4 Consonantes

Las letras dobles se pronuncian como en italiano, prolongando la duración de la letra. La doble ele, ll, se pronuncia como dos eles, no como la ll del castellano.

1.4.1 La asimilación

La asimilación se refiere a la variación que experimentan algunos fonemas segun como estén combinados en la palabra o en la frase. Se da este fenómeno en todos los idiomas. En español, por ejemplo, escribimos "El tío Humberto nos dio un perrito" pero pronunciamos "El tíum Berto nos dium perrito". Lo mismo ocurre en etchojoense. Generalmente hablando, las letras sordas se convierten en sonoras cuando están a final de sílaba o de palabra, y así tenemos que

a.- La k suena como g en las combinaciones kn, kl, kr


émomakne

émomagne

míkhua

ggua

buíkla

buígla

míkri

gri

b.- La t suena como l en la combinación tl, como d en la combinación tr, y como n en la combinación tn:


bítla

l-la

buítri

buídri

at

ad

kátne

nne

Quizás te preguntes: ¿Por qué no escribir el idioma tal como se pronuncia? Porque no es práctico; están de por medio las cuestiones etimológicas. Por ejemplo, si escribimos "nágguame" por amor, cómo sabría el lector que está leyendo una palabra derivada de "nakke": amar? Al escribir "nákhuame" la relación es obvia. Además, el pronunciar k como g es algo automático para un hablante nativo de mayo como lo es para el hispanohablante en el ejemplo del tío Humberto que pusimos arriba.

1.5 Acentuación

Las reglas de acentuación del mayo escrito son las mismas que las del español.

1.5.1 Llevan acento escrito las palabras agudas terminadas en n, s o vocal
1.5.2 Llevan acento escrito las palabras graves que no terminen en n, s o vocal
1.5.3 Llevan acento escrito todas las palabras esdrújulas y sobreesdrújulas.
1.5.4 En palabras con una vocal saltillada (como päkun), el saltillo se considera el acento escrito, a menos que otra vocal de la misma palabra tenga acento escrito ( béchïbo) En el caso de palabras con más de una vocal saltillada solamente el uso nos dirá cuál de las dos debe acentuarse. (Este problema no existía en el antiguo sistema misional).

1.6 La liason o sinalefa

En el idioma mayo es común ligar las palabras una con otras, tal como sucede en la castilla o español. Decimos: "Nués tá blando déso" para decir: "No está hablando de eso". ¿ Notas cómo ligamos las palabras? En mayo, la expresión "Bíbliapo jínel jiahua" se pronuncia "Bíblia píne liahua" Pronto te acostumbrarás a esa y otras particularidades del idioma.

2. El Sustantivo

2.1 El plural

Los sustantivos son los nombres de personas, animales y cosas. Forman el plural añadiendo —m o —im al singular, dependiendo de si este termina en consonante o vocal: nojji, nójjim: tamal,; tamales; barákachi, barákachim: cigarra, cigarras; juppa, júppam: mezquite; mezquites.

Ve si puedes deducir la regla para el plural de los sustantivos con vocal de tono ascendente:

tuúrus: turúsim; araña, —s
huaákas: huakásim; vaca, —s
huiíkit, huikíchim: pájaro, —s

Puedes ver que la vocal ascendente se transforma en una vocal simple y que el acento se transfiere a la siguiente sílaba. Lo irás aprendiendo lau-lauti con la práctica. Realmente el aprender un idioma no es cuestión de intelecto sino de intuición. Aquí te será muy útil leer textos en yoreme desde el mismo principio de tu aprendizaje aunque de momento no entiendas gran cosa.

2.2 El posesivo Singular

La posesión del sustantivo singular se indica en etchojoense con el sufijo —ta:

Diósta noóki, la Palabra de Dios;
Cheláta jóapo tekipánoa [él] trabaja en la casa de Chela.

Cuando lo poseído es parte del cuerpo o propio del poseedor, se omite el —ta:

Peró beehua: la piel de Pedro (su propia piel); pero: Perota beehua: la piel de Pedro (que él compró, por ejemplo, pero no la piel de su cuerpo).

Jü tiempo abe hueiye masó jáa béchïbo: Ya mero llega el tiempo de cazar venados.

2.3 El posesivo Plural

La posesión del sustantivo plural carece de sufijo; basta con juntar las palabras:

Kábäim huókim: las patas de los caballos.
tájkarim huaári: el cesto de las tortillas

2.4 Los Locativos

Hay tres sufijos de lugar que traducen el castellano en: —po, —ku y —chi.

-po indica "en, dentro de": huarípo, en el cesto; kaupo: dentro del cerro.

-ku indica "en" (al parecer, con sustantivos abstractos): chïcha máchiku, en la suciedad.

-chi, -t significa "en, encima, sobre": jüpat aáne en el mezquite; áman jüpachi, en el mezquite. Nota que se usa —chi cuando la palabra es final de frase; —t, cuando no es final.

2.5 Sufijos de dirección

El sufijo —hui se usa en posición final; —u cuando no es palabra final:

Ä jóau  siíca: Se fue a su casa.
Ä jóahui: A su casa.

2.6 El Objeto Directo: —ta

Se llama "objeto directo" a la parte de la oración que recibe la acción del verbo; responde a la pregunta ¿A quién?. Por ejemplo, en la frase Pedro vio a Juan, el verbo es "vio". ¿A quién vio? A Juan; entonces el objeto directo es A Juan. En etchojoense esa frase se expresa cn el sufijo —ta:

Peero Juánta bítchak: Pedro vio a Juan

2.7 El Instrumental: —i; —mea

El instrumental responde a pregunta "¿Con qué? ¿Por medio de qué?" y se expresa con los sufijos —i para el singular, y —mea para el plural:

"Besíitoi ä nénkak": lo traicionó con un beso.—Lukas 22:48
Ä mámammea yúun jíta yáala: Ha hecho grandes cosas con sus manos.—Lukas 1:51

2.8 El aumentativo: —¨ra

Se logra el aumentativo al añadir al sustantivo el sufijo —¨ra. Observa cómo:

naka: oreja; nákära: orejón
teene: boca; tenëra: bocón
jiímsi: bigote; jimsëra: bigotón

2.8 Compañía: —maki, —mak

El sufijo -maki [-mak cuando no es final] indica "con", "en compaña de" como se muestra a continuación:

"Chúkula beja jü Jesús jü pueblo Naíniu bicha hueiye, júmë ä discíipulommaki, éntok juebena jéntetamaki:
"Poco después [Jesús] viajó a una ciudad llamada Naín, y sus discípulos y una gran muchedumbre viajaban con él".—Lukas 7:11

"Tüsi yún juebena jente Jesústamak kaátei":
"Ahora bien, grandes muchedumbres viajaban con Jesús". —Lukas 14:25

2.9 Sustantivos Derivados

Los siguientes sufijos convierten verbos, y hasta frases completas, en sustantivos:

—ria:
baárútte — sudar; baárútiria — sudor;
buichía — humear; buichíaria —humo

—i:
siíse — orinar;    síssi — orina
tájja: — quemarse; tájji: fuego

—léero:
ékbua — robar; ekbualéero —ladrón
jítto: — curar;  jittoléero —curandero

—me:
tébäure — tener hambre; jumë tébäureme: — los que tienen hambre
aáche —reír; jumë acheme: los que se ríen

—-¨hui, —¨u:
majtíak — enseñó; majtíakähui — lo que enseñó
Jesús majtíak — Jesús enseñó; Jesústa majtíkähui —lo que Jesús enseñó
noóka — hablar; ä nokäu: lo que habla
"[María] Señórta huókpo yejteka ä nokäu jíkkajai". "María [...] se sentó a los pies del Señor y escuchaba su palabra [lo que hablaba].
—Lucas 10:39

Nota que esta partícula exige un posesivo (Jesusta, ä); la razón es que la palabra o la frase en —hui seconsidera un sustantivo (ve el apartado 2.2). Yo interpreto ese Jesusta nokähui como "El hablado de Jesús", es decir, dos sustantivos: el poseedor y el poseído.

Lectura de práctica: Lucas 8:19—21

Huanäi jü ä áyehua éntok ä sáilahuam au yájjak. Të káram au rúktei jukä jénteta bürü béchïbo; huanäi senu ä téjoak ínel jíaka:
—"Em aiye éntok em sáilam päkun aane emchi bitbáreka".
Huanäi Jesús ä yómniaka ínel au jiahua:
—"Jumë Diosta nokta jíkajame éntok ä jóame ímëi ámëria jü in aiye éntok in sáilam".

NOTAS:
  1. ä áyehua: la madre de él. De aiye, madre, y el sufijo hua, posesivo de tercera persoan [su madre]. Vale igual para sailahuam [sus hermanos]
  2. káram au rúktei; no se podían acercar a él. De kara, no poder, y el sufijo —m que denota plural de tercera persona [ellos]; rukte, acercarse, y el sufijo —i, terminación de copretérito [en español: —aba, —ía]
  3. bürü béchïbo: debido a que eran muchos. De büru, muchos, y el saltillo de enlace [ü]: muchos; y béchïbo debido a, porque.
  4. bítbáreka": y quieren ver[te]. De bítcha, ver, y los sufijos báare querer, pretender, y —ka, que indica gerundio [queriendo]
  5. jíkajame: los que oyen. La terminación —me convierte el verbo oíir, jíkkaja, en un sustantivo, los que oyen

¿Complicado? Todos los idiomas son complicados. Sin embargo, la gramática se aprende intuitivamente, y una vez aprehendida de ese modo es como finalmente la puedes entender. De manera que a medida que avances en el idioma se te va a ir haciendo más y más fácil.

Anécdota

Un hermano llegado de otro estado se asentó por algunos años en Etchojoa y, reflexionando sobre diferencias en el modo de expresarse de su tierra natal —Sinaloa— y la de los hermanos locales, le dijo a una de las hermanas:

—"Ustedes para todo usan el "sí, pues". Por ejemplo, dicen: "Qué bonito discurso escuchamos hoy, ¿verdad?" "Sí, pues" Y: "Ya te hace falta un corte de pelo". "Sí, pues", y así por el estilo.
—"Bueno, eso es cierto, pero se entiende, ¿qué no?
—"Según su género".
—"Sí, pues.


Conclusión

—"Cuando llegué a Etchojoa la primera frase en mayo que aprendí fue: huatabám bétanane hueiye, Vengo de Huatabampo, que fue la que me ayudó a entender cómo se usan los pronombres enclíticos. Tú también obtendrás un buen dominio del etchojoense".
—Sí, pues".



El Verbo

NOTA: El verbo mayo expresa diferentes matices de significado según los prefijos o sufijos que se le añan. Notarás que en algunos caso la grafía del verbo se modifica un poco al agregarle dichas terminaciones. Tal es el caso del verbo naase, que cambia la s en j. Recuerda también que algunas consonantes cambian de sonido segun los fonemas que les siguen en la palabra u oración [asimilación].

.

1. Derivado de sustantivo

1.1 —te  ["Hacer"]:
peréeso, preso; peréesote, apresar (hacer preso)

"Chíkti táapo enchímmak aáne jum teöpopo tem kaa nee peperéesote".
"Todos los días estuve en el templo enseñando pero no me apresaron".—Markos 14:49

1.2 —ek; —k ["Tener">
púusim, ojos; púusek, tener ojos
náka huojöria, oídos; náka huojöriac, tener oídos

"—Puúsek éntokim kaa bitcha, éntok naka huójöriakem kaa jíkkaja?
"—¿Teniendo ojos, no ven:, y teniendo oídos no oyen?"—Markos 8:18

1.3 —tu ["Hacerse"]
huaquíla, flaquito; huakiltu, hacerse flaquito.

"—Huäri jak jaatíakäpo ä naa mutcha, éntok támmim kumeka sómöchiata yeu pujpujtía. Júnëli chëhuasu huakiltu".

"—Este donde quiera que lo agarra lo sacude; y cruje lso dientes y echa espumarajos. Así, se pone cada vez más flaquito."
Mar. 9:18

2. ji—; (Verbo intransitivo)
buäye, comer [algo]; jíjïbua, comer (sin especificar qué).

—"Entokim [jumë pereséom] merkáu bétana yájak, kátim bäamea emo teöchíak kaa jíjïbuai. [... Jesusta sau kateme] kaa ito bénasi aneka báijmaka paánim buäye".

Cuando ellos [los fariseos] vienen del mercado, si no se lavan [ritualmente] no comen. [... Los seguidores de Jesús] a diferencia de nosotros no se lavan las manos cuando comen pan". —Markos 7:4, 5

3. Reduplicación [Verbos frecuentativos y/o enfáticos]
jëye, beber; jeye, soler beber
jïbua, comer; jíjbua, soler comer

—"Jü Yorémta Üsi ím yébsak jïbuaka éntok bino jëyeka, huanärem júnel jiáhuak: «Ïri yoreme tepa jíjïbua éntok bino jejëye. Júmë yäura tómita toijléerommaki éntok kaa Diósta yöremmaki tüisi au hueria»".
—"El Hijo del hombre vino comiendo y bebiendo, y ellos dijeron: «Este hombre anda come y come, y tome y tome vino. Se lleva bien con los recaudadores de impuestos y pecadores [los que no respetan a Dios]».
Lukas 7:34

4. —tua [Causativo; "hacer que otro haga algo]
jíkkaja, oír; jíkaijtua, hacer que oiga
noóka, hablar; noktua, hacer que hable

"Éntokim tüsi at huómtek júnel jíaka: «Sïmeta tüsi joohua: jumë nákapi jíkaijtua éntok múurom noktua»".
"Y ellos se maravillaron mucho de él y decían: «Todo lo hace bien: hace a los sordos oír y a los mudos hablar»".—Markos 7:37

5.se, singular; —boka, plural [Traslocativo: "ir a hacer"]
eécha, sembrar; echíse, ira sembrar

—"Íkem jíkkaja: Jü etléero echíseka yeu siíka".
"Oigan esto: El sembrador, saliendo, se fue a sembrar".—Markos 4:3

popóna, clavar, popónboka, ir a clavar

"Huanärim tüsä junnériasuka éntok jukä lila sánkohuata ä úhuaaka jukä ä sánkohuata ä sánkotuak. Huanärim yeä nuksájjak kúrusechä popónboka".
"Entonces después de haberse burlado de él le quitaron la ropa púrpura y le pusieron su ropa. Y luego, sacándolo, se fueron a clavarlo en la cruz [madero]".—Markos 15:20

6.rokka ["Decir, prometer que..."]

"Huanäi bempo ä jíkkajaka tüsi allëak, éntokim tómita ä makrókaka taáhuak. Huanäi juka jachin bem mampo juka Jesusta tóijnakeü jaríai".
"Entonces ellos, al oírlo, se alegraron muchísimo y quedaron en darle dinero. Entonces él buscaba la manera de entregarlo en las manos de ellos".—Markos 14:11

7. —ria [Aplicativo, benefactivo: "hacer por otros"]
naáse, desviarse; najría, sacarle la vuelta.

"Huanäi éntok sacérdoote buere tiöpopo tékiakame Jerusalén bétana ket huäri böot kom huéiyei. Huanái ä bíchaka ä najak".
"Entonces un sacerdote que oficiaba en el Templo también bajaba por ese camino. Y, al verlo, le sacó la vuelta".—Lukas 10:31

noóka, hablar; nokría, hablar por alguien

"Huanäi Jesús kíkteka tiöpopo yeu siika. Huanäi Símonta jóapo kibákek. Jü Símon ásu tüisi táijhuétchei. Huanäi Jesusta ä nokriak".
"Entonces Jesús se puso de pie y salió del templo. Y entró en la casa de Simón. La suegra de Simón tenía mucha calentura. De modo que hablaron a favor de ella con Jesús". — Luc. 4:38

8.tebo [Mandativo: "mandar hacer"]
popóna, clavar; popóntebo, mandar clavar

"Huanäi bempo juchi éntok chaitáitek júnel jíaka:
"—Kúrusechë ä popóntebo!".
"Ellos, entonces, de nuevo comenzaron a gritar diciendo:
"—¡Manda que lo claven a la cruz
[madero]".—Markos 15:13

chúktia, cortar; chúktiatebo, mandar cortar

"Huanäi Heróodes júnel jiáhua:
—Tësune ínapo juka Juánta koba chúktiatebok. Jábesa júntuk ïri jü juebenak aa bétana jíkkajähui?"
"Entonces Herodes dijo:
—¡Pero si yo mismo le mandé cortar la cabeza a Juan! ¿Quién pues es este de quien oigo tantas cosas?" —Lukas 9:9

9.te, verbo intransitivo;, —tia, verbo transitivo.
síute, romperse, síutia, romper

"Huanäi jü täa kaa machísi taahuak. Jum buere aman tiöpopo éntok jü kortína násuk síutek".
"Entonces el Sol dejó de dar su luz, y en el Templo la cortina se rompió por el medio".— Lukas 23:45

"Éntok kaabe bino bemela huaka bea bóosa örampo tóttöa buëituk jü bino bemela jume bóosa öra síutianake, huanäi huötinake, jume bósam éntok nasóntunake. Kíalïku jü bino bemela huaka beá bemélampo tóttöhua".
"Y nadie pone vino nuevo en una bolsa de cuero vieja porque el vino nuevo rompería la bolsa vieja y se derramaría, y las bolsas de cuero entonces se echarían a perder. Por eso el vino nuevo se echa en [odres] nuevos". —Markos 2:22

10.ri [Participio pasado]
yáuhua, hacer, yáari,

"Júnel ámeu jiahua kétchi:
—Jü jimyore táahuari jü yorémta béchïbo yáari, kaa jü yoreme jimyore taáahuata béchïbo". Júnëli ínapo, Yoremta Üsi, titéhuaakame, jimyore taáhuata bepa nésauhue".
También les dijo:
—"El sábado se hizo por causa del hombre, no el hombre por causa del sábado. Así que el hijo del hombre manda más que el sábado"
. —Markos 2:27

11.ri [Verbo sustantivado]
yeu púhua, seleccionar; yeu púari, escogido

"Huanäi jume Diosta jïojtoijléerom naa sáunake jume yeu púari nau am tóijnakë béchïbo nórteu bétana, súreu bétana, täata yeu hué bétana, éntok täaman huétcheu bétana, buíata yumäu núkisi éntok téekata yumäu tajti".
"Entonces enviará a los mensajeros de Dios [ángeles] para que recojan a los escogidos desde el norte, el sur, el oriente [la salida del sol], el occidente [la metida del sol], desde donde termina la tierra hasta termina el cielo".—Markos 13:27

bíttua, enviar; bíttuari, enviado

"Huanäi áapo júnel jiáhua:
—Emësu, jáchisem ino bétana jiahua? Nechem jábëtiya?".
Huanäi Peéro ä yómmiaka júnel jiahua:

—Émpë jü Krísto, Diosta ä kom bíttuari!"

"Entonces él dijo:
—Pero ustedes, ¿qué dicen de mí? ¿Quién soy?"
Entonces Pedro contestó diciendo así:
—¡Tú eres el Cristo, el enviado de Dios
[a la Tierra].—Lukas 9:20.

12.la [Antepresente]
jïbua, comer; jïbuala, ha comido;
majtía,enseñar; majtíala, ha enseñado

"Huanärem ínel jiáutáitinake: «Émomakte jïbuala, éntokte émomak jïla, éntok empo itom majtíala huam itom pláasapo»".
"Entonces ustedes comenzarán a decirme: «Hemos comido contigo, y contigo hemos bebido, y nos has enseñado en nuestra plaza»".
—Luc. 13:26

13.péya, —pea [Desiderativo: "querer hacer"]

jïbua, comer; Jïbuapeya, querer comer

"Huanäi júnel ámeu jiahua:
—Tépane íkäi Páskuapo emchímmak jïbuapeyai ketuni kee jiókot yáahuayo!"
"Entonces les dijo:
—¡Cuánto quería comer con ustedes en esta pascua antes de ser sometido a
["de que se me hagan"] sufrimientos!"—Lukas 22:15

bitcha, ver; bitpéa, querer ve

"Huanäi Jesús júnel au [jü líptitau] jiahua:
—Jítasë nee emchi yaariäïa
—Maijto, bitpéane",

Entonces Jesús le dijo [al ciego]:
—¿Qué quieres que te haga?
—Maestro, quiero ver".—Markos 10:51

14.táite [Inceptivo: "empezar a hacer"]
majtía, enseñar; majtíataite, comenzó a enseñar

"Huanäi jü Jesús huämi yeu siká Judea buíau yébsak, éntok Jordán huáitana. Jü jente juchi au nau yájjak. Huanäi juchi am majtíatáitek bannáteka bénasi".
"Entonces Jesús saliendo de allí vino a la tierra de Judea y al otro lado del Jordán. La gente de nuevo vino a él. Entonces se puso a enseñarles como al principio".—Markos 10:1

béeba, golpear: yeu béeba, echar fuera; yeu bébtáite, proceder a echar fuera

"Juka Jerusaléneu yájaka jü Jesús jum teöpou kibákeka jume jita ama nénkame éntok jita jínume päkun yeu bebtaitek. Éntok jume tómita nakúlialéerom mésam naa huötiriak, éntok jume huókohuim ama nénkame bánkom kétchi".

"Saliendo de Jerusalén Jesús entró al templo y comenzó a echar fuera a los que compraban y a los que vendían. Y volcó las mesas de los cambistas y también los bancos de los que vendían palomas".—Markos 11:15

15.ïa [Agentivo indirecto: "querer que otro haga algo"]
jüneria, saber; jüneriaïa, querer que sepan

"Huanäi huämi yeu sákalamtaka Galiléapaman kaatei, të kaábeta ä jüneriaïa.
"Entonces habiendo salido de allí recorrín la Galilea, pero no quería que nadie lo supiera".—Mar. 9:30

yaaría, hacerle; yaariaïa

"Huanäi jü Jakobo éntok jü Juan, Sebedéota üsim au rúktek júnel au jiahua:
—Maijto, itom aáhuäute emchi itom yaariaïa.
Áapo éntok júnel ameu jiahua:
—Jítasem nee emchím yaariaïa?"

"Entonces Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, se acercaron a él y le dijeron:
—Maestro, queremos que nos hagas lo que te pidamos.
Él, a su vez, les dijo:
—¿Qué quieren que les haga?".— Markos 10:35, 36


El Verbo — Segunda Parte

16.báare [Intentivo: "querer hacer"]
mëa, matar, mëbáare, querer matar

"Huäri taáhuarit huate pereséom yájaka ínel jiahua:
—Ímë yeu huéiye buëituc jü Herodes emchi mëbaare".

"En aquel día algunos fariseos vineron y le dijeron:
—Vete de aquí porque Herodes te quiere matar".—Lukas 13:31

nooka, hablar, nókbaare, querer hablar, querer decir

"Huanäi Jesús júnel ámeu jíahuak:
—Jamákem juka nókta ínel huemta ínou nókbaare: «Mériko, émpë emo jitto. Yúnte jita jíkkaijla pueblo Capernaúmpo em yáakähui. Ímirë em buíapo ket ä yauhua»".

"Entonces Jesús les dijo:
—Quizá me quieran aplicar este proverbio: «Médico, cúrate a ti mismi. Hemos oído que has hecho muchas cosas en Capernúm. Házlas también aquí en tu tierra»".—Lukas:14:23

17su [Acción completada: "acabar de hacer algo"]
buiíka, cantar; buiksuk, acabar de cantar

"Huanäarim senu Diosta buíkim buiksuka huam Olivo cáuhuiu bicha sájjac".
"Entonces después de cantar un cántico de Dios se fueron al Cerro de los Olivos.—Markos 14:26

18.hua [Voz pasiva: "ser hecho"]
popóna, clavar, popónhua, ser clavado

"Huóyika éntok ékbualaka ket aa beut kúruset popónhua, senu ä bata bétana, jü senu ä míköri bétana".

"Y también clavaron en [el madero] a dos que habían robado, uno a su derecha, y el otro a su izquierda".
—Markos 15:27

tóboktia, levantar; tóboktiahua, ser alzado, alzado, levantado

"Huanäarim jïbuaka jóboak. Éntok jume rérebeim yeu bëkame houybúsan kanástam tátapunika tóboktiahuak".

"Entonces comieron y se saciaron. Y con los sobrantes levantaron doce canastas llenas".—Markos 8:8

19.na; —túanake [Futuro pasivo]
jímma, tirar, jímaana, ser tirado

"Simon éntok ä yómmiaka júnel jiahua:
—Maijto, sïme tukáate tekipánoak, éntokte kaita buíssek; të em nokpo aman am jímmaana jume jïterim".

"Y Simón, en respuesta, le dijo:
—Maestro, toda la noche trabajamos y no sacamos nada; pero ahora, porque lo dices, se dices, se echarán las redes".—Lukas 5:5

nooka, hablar; noktúnake, se hablará,

—"Úttea ícäi tü nókta sïme jéntetau bat noktúnakëhui".
—"Es fuerza [necesario] que esta buena palabra sea comunicada antes a toda la gente". —Markos 13:10

20.nake [Futuro]
mákka, dar; máknake, dará

"Huanäi Jesús júnel ámeu jiahua:
—Juka Césarta átteäem Césarta máknake; juka Diósta áttea éntokem Diósta máknake".

"Entonces Jesús les dijo:
—Ustedes le darán a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios". —Markos
12:17

tóboktia, levantar; tóboktianake, levantarán,
nássua, pelear; nássuanake, guerrearán

"Huanäi júnel ámeu jiahua:
—Jume naciónim huate naciónim béjreka emo tóboctianake; jume réyim éntok huate réyim béjreka nássuanake".

"Entonces les dijo:
—Las naciones se levantarán en contra de otras naciones; los reyes guerrearán en contra de otros reyes". —Lukas 21:10

21.le; —re ["Pensar, creer, sentir que.."]
buéere, grande; buériale, creerse grande, vanagloriarse

"Buëituk huä chë au buérialeme kom tahuánake; huä bétuk au jípureme éntok tóboktiatunake".
"Porque el que se crea más grande caerá más bajo; pero el que se mantenga bajo será elevado".
—Lukas 14:11

22.¨teko; —¨tek ["Cuando...; si..."]

bitcha, ver; bíchäteko, cuando vean

"Emë beja juka Jerusalenta sontarómmea kóntiata bitchäteko, jünéaëm láuti ä tátabnähui".
"Ustedes, cuando ya vean a Jerusalén rodeada de soldados sepan que pronto será derribada". —Lukas 21:20

buaána, llorar, orar; buanätek, cuando ores

"Dióstau [jábteka] buanätekem emo jiókore emo béjreka ayúlatuko huaka emchím Átchai téhuekau anemta két enchím jiókorinakë béchïbo huaka emchím juënasi ayúrimmechi".

"Cuando estén [de pie] orando, perdonen lo que tengan en contra [de alguien], para que el Padre de ustedes que está en los cielos también les perdone a ustedes en lo que hayan obrado mal".—Markos 11:25

23.ko, —k ["Cuando...; si..."]
kútkoa, está oscuro; kútkoako, cuando esté oscuro, si está oscuro
yoóko, de mañana; yokótuk, cuando es de mañana

"Yokótuk, ketune unna kútkoako, Jesús yejtéka yeu siika mékka ániau bicha. Ámani Dióstau buaának".
"Cuando hubo amanecido y todavía estaba muy oscuro, Jesús se levantó y se fue a un lugar alejado. Allí le oró a Dios".—Markos 1:35

24.yo, —i ["Cuando...; si..."]
nokayo, cuando hablaba; téjhuayo, cuando explicaba

"Huanärim ínel nau jiáhuai:
—Lútula huëpo, jáchute kaa itom jíabsipo táijtä bénasi ä ínnëai, ítou ä nokáyo jum böochi éntok juka jïojteta itom ä téjhuayo?

"Entonces se decían el uno al otro:
—En verdad, ¿no sentíamos nuestro corazón como lumbre cuando nos hablaba en el camino y cuando nos explicaba las Escrituras?"—Lukas 24:32

huéiye, ir; huéi, cuando iba

"Júnaksu jimyore táapo [sábalapo] Jesusta jum etpámam huéi, jume ä majtiäum áamak kateka jume tiríjko möam jïusakai".
"Y luego en día sábado cuando Jesús pasaba por los sembrados, sus discípulos que iban con él andaban arrancando espigas de trigo".
—Markos 2:23

25.ka, —k [Pretérito]
buíssek, alargó, dió; taáhuak, se quedó

"Huanäi jume líbrom páttiaka jü ama tékiakamtau am buíssek. Huanäi y&ejtek. Sïme jum tiöpopo aneme áachim puseka taáhuak".
"Entonces, cerrando el libro, se lo dio al que servía allí. Entonces se sentó. Todos los que estaban en el templo [sinagoga] fijaron la vista en él [se quedaron mirándolo]. —Lukas 4:20

jálojtek, tocó palpó

"Huanäi jü Jesús júnel jiahua:
—Jábesu ínot jálojtek?"
Kábeta beja au yeu buíssek, júnëlim jiahua jü Peéro éntok huate áamak anéme:
—Maijto, jü jente büruka emchi pitpittía, éntok emchi yuyüa jákübo júnne, éntokë nátemaje jábeta emot jálojtekähui?"

"Entonces Jesús dijo:
—¿Quién me tocó?"
Cuando nadie dijo nada, Pedro y los que con él iban dijeron:
—Maestro, el gentío te aprieta y te empuja de todos lados, ¿y todavía preguntas quién te tocó?"—Lukas 8:45

26.matchi ["Parece que..."]
jípure, tener; jípumatchi, parece tener

NOTA: Esta partícula también convierte los verbos en adjetivos terminados en —ble.

buäye, comer; buámatchi, tener algo de comer; comestible

"Beja tüsi kúpte éntok jume ä majtíähuim au yájaka júnel jiahua:
—Ím káita jóhuam, éntok tüsi kupte. Aké am sáka sauhue; éläpom puéblommeu éntok ránchommeu sájaka páanim emo jínurianake, buëituk imi káita buämatchi".

"Ya era muy tarde y sus discípulos, viniendo a él, le dijeron:
—Aquí no hay casas y ya es muy tarde. Mándales que se vayan para que vayan a los pueblos y rancherías y se compren pan, porque aquí no hay nada de comer
[nada comestible]. —Markos 6:35, 36

27.ka [Gerundio; frase subordinada: "... y..."]

jaría, buscar; jaríaka, buscando; busca y busca

"Huanäi huä jente juebénaka aa chíkola jokame júnel au jiahua:
—Ímim päku aáne em áiye éntok em sáilam emchi jaríaka".

"Entonces la gente que estaba sentada a su derredor le dijo:
—Allí afuera están tu madre y tus hermanos, y te andan buscando".—Markos 3:32

jïbua, comer; jïbuaka, comiendo y...

"Huanäi sïme jïbuaka jóboak".
"Entonces todos comieron y se saciaron". —Markos 6:42

28.eyei; —¨eyei [Pospretérito: verbos terminados en "—ería" en español]
türi, es bueno; türeyei, sería bueno

—"Túa lüturiapo ä böot hueiye jü Yorémta Üsi áatana jïojteripo bénasi, të jiókochi huä yoreme jábesa nénkinake huä Yoremta Üsi! Türeyei huäri yoremta béchïbo june kaa yeu tómteko".

—"Muy ciertamente el Hijo del Hombre sigue su camino, como está escrito acerca de él, pero ¡ay del hombre que entregue al Hijo del hombre! Mejor le sería a aquel hombre jamás haber nacido".—Markos 14:21

jíabsi, vivir; jíabsiëyei, viviría

—"Juka Senyórta kaa huámëi taáhuarim ilíkisi yáak, kia jabe june kaa jíabsiëyei. Të huame áapörik yeu púakäu béchïbo kaa jáikisam yáuhuak".

—"Si el Señor no acortara esos días ni siquiera uno sobreviviría. Pero a causa de aquellos a quienes escogió no los hará muchos".—Mar. 13:20

29.i [Copretérito, verbos que en español terminan en —aba, —ía]
buaana, llorar; buaánai, lloraban;
siroka, estar triste; sirókai, se lamentaban [por alguien]

"Sïme buaanai, éntokim tüisi ä sirókai. Të áapo júnel jiahua:
—Kátem buaana. Kaa mukíla jü ili usi jámmut; kia kotche".

"Todos estaban llorando y lamentándose muchísimo por ella. Pero él les dijo:
—Dejen de llorar. No está muerta la muchachita; solo duerme".—Lukas 8:52

kokóche, tener sueño; kokóchei, tenía sueño;
bítcha, ver; bítchai, veía

"Peéro éntok áamak anéme tüisim kokóchei. Tem búsalataka Jesusta looria bitchai éntok jume huoy yorémem áamak aneme".

"Pedro y los que estaban con él tenían mucho sueño. Pero cuando despertaron ["hubieron despertado" (completamente, NM)] vieron la gloria de Jesús y a los dos hombres que estaban con él".—Lucas 9:32

30.tíya; —tía [Citativo: "decir lo que otro dijo"]
türi, es bueno; türitiya, dice que es bueno

"Huanäi Jesús yeu sicá ä boó nüka. Senu éntok buíteka au yébsak. Huanäi ä bíchaka tónommea kíkteka júnel jiahua:
—Türi maijto, jítasune yáanake jäni juka yuu jíabsihuamta jípu béchïbo?
Huanäi Jesús júnel au jiahua:
—Jatchíakë nee türitiya? Kaabe éntok türika, huëpulaika jíbba, jü Dios".

"Entonces Jesús salió y agarró su camino. Y uno vino corriendo a él. Entonces, al verlo, se puso de rodillas y le dijo:
—Maestro bueno, ¿qué debo hacer por ventura a fin de tener la vida eterna?
Entonces Jesús le dijo:
—¿Por qué me llamas «bueno»? Nadie es bueno, solo Uno, Dios".
—Markos 10:17, 18

täya, conocer; täyatíame, el que dice que conoce; el que reconoce

—"Enne júnel jiáunake, huä jabe june yorémem anëpo nee au täyatiame, ínapo jü Yoremta Üusi inóne ä täyatíanake Diósta ángelesim bíchäpo; të jü kaa nee au täyatiame yorémem anëpo, ámani ángelesim bíchäpo ket kaa täyana".

—"Ahora les diré que a cualquiera que me reconozca delante de los hombres yo mismo, el Hijo del Hombre, lo reconoceré delante de los ángeles de Dios, pero al que no me reconozca delante de los hombres, en presencia de los ángeles de Dios no será [re]conocido"".— Lukas 12:8, 9

31.ti; —t— [Citativo: "repetir a otro lo que alguien dijo"]
nou [ti + íno], [me dijo] a mí;
tau [ti + au], [le dijo] a él

—"Jatchíakasem Senyór, Senyór—nou jiahua, tem in nésau kaa jóaka june?"
—¿Por qué me dicen «Señor, Señor» pero ni aun así no hacen lo que les mando?".—Lukas 6:46

"Jünelä nokaisu huate huam bem yayájäpo nésahuemta joa bétana ama yájjak".
—Em mala beja muúkuk—tau jiahua—. Jatchíakasë ketúne juka maijtota muksi éetua?"

"Apenas había terminado de hablar vinieron algunos de la casa del principal de la sinagoga.
—Tu hija ya murió, le dijeron. ¿Por qué molestas al Maestro?".—Markos 5:35


El Pronombre



Los pronombres mayo pueden ser personales [nominativos], objetivos, posesivos, demostrativos, recíprocos, reflexivos y relacionales. Los personales se dividen a su vez en enfáticos y enclíticos.

Los pronombres son las palabras que, en la oración, sustituyen al sujeto u objeto de la oración para evitar la repetición innecesaria del mismo. A diferencia de otros idiomas, como el italiano o el inglés, en español no se usan con mucha frecuencia. Decimos: "ayer olvidé comprarle leche al niño", omitiendo el pronombre "yo", que va implícito en la terminación "—é" del verbo.

En mayo siempre se usan los pronombres para indicar de quién se está hablando.

1. Pronombres Personales

1. 1 Enfáticos 1. 2 Enclíticos
ínapo yo —ne yo
émpo —ëe, —ë
áapo él, ella [vacío] él, ella
ítapo nosotros —te nosotros
emë ustedes, vosotros —e, —ëe, —ë ustedes, vosotros
bémpo ellos, ellas —m, —im, —mme ellos, ellas

EJEMPLOS:

Ínapo Huatabám bétana hueiye: Enfático: Yo vengo de Huatabampo
Ínapone Huatabám bétana hueiye: Más enfático: Yo soy el que viene de Huatabampo
Huatabám bétanane hueiye: Enclítico: Vengo de Huatabampo

1. 3 Objetivos
—nee me, a mí
—emchi te, a tí
ä, ápörik a él, a ella
itóm nos, a nosotros
emchím a ustedes, a vos
am, bempörim a ellos, a ellas

EJEMPLO: Nee nakke: Me ama; emchimte bitcha, te estamos viendo;
Peero ä nunnuk, Pedro lo invitó



1. 4 Posesivos
in mi...
em tu...
ä + —hua su, de él, de ella
itóm nuestro...
emchím su, de ustedes, vuestro
bem + —hua su, de ellos, de ellas

EJEMPLO: Ä sáilahua, el hermano de él
ä kárihua, la casa de él.
bem kárihua, la casa de ellos.
itom Átchai, Padre nuestro.

1. 5 Recíprocos
ane yo a...
ake tu a...
ä él, ella
átte nosotros a...
ákem ustedes a..., vosotros a...
bem ellos a...

EJEMPLOS:
Anam baksia: Los estoy lavando
Akë ä buiika!: ¡Cántala!
Atam bitcha: Los estamos viendo

1. 6 Reflexivos
ino me...
emo te...
au se...
ito nos...
emo, emórem se, os
emo, emórim se...

EJEMPLOS:
Émo jínëu! ¡Defiéndete!
Au bektía: Se está rasurando
Inone majtía: Estoy aprendiendo [me estoy enseñando]

1. 7 Relacionales
ino
emo
aa él, ella
ito nosotros
enchim ustedes, vos
ame ellos, ellas

EJEMPLOS:
Ino béchïbo: Para mí
Emo bénasi: Semejante a tí como tú
Aa bétana: Procedente de él
Ítopatchi: Delante de nosotros
Enchim bétuku: Encima de vos, de ustedes
Ame násuku: Entre ellos


Notas

  1. En el idioma mayo se usan más los pronombres enclíticos que los enfáticos. Estos últimos, como indica su nombre, se usan para enfatizar al sujeto de la oración; y, si además, le añadimos su forma enclítica, reforzamos el énfasis.
  2. Ímne nooka: Aquí estoy hablando [Pronombre Enclítico]
    Ínapo ím noóka, Yo estoy hablando aquí [Pronombre Enfático]
    Ínapone ím nooka: Yo mero soy el que está hablando aquí [Pronombre más enfático]

  3. La terminación —mme se usa únicamente con verbos:

    nokamme, [ellos] están hablando

  4. Como vimos en lecciones anteriores, la ausencia de partícul pronominal indica la 3ª Persona Singular [él, ella]:

    Ím noóka, él [ella] está hablandoa aquí.

  5. PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS

    ïi, ïri: este, esta
    ímëi, ímëri: estos, estas

    jü, jüri: ese, esa
    júmë: esos, esas

    huä, huäri: aquel, aquella
    huamë: aquel, aquella

NOTA: Por supuesto, estas tablas de pronombres no son para memorizarse, sino solo un instrumento para referencia.

Ejemplos tomados de "Márkosta Jïojteri

Los pronombres aparecen marcados en negritas.

Marcos Cap. 1:1—11

tü nooki Jesucrísto Diosta Üsi bétana nokhuákame ínëli naátek. Jü profeta Isaíasta jïojteri bénasi júnel jiahua;

"Ínapone émopat aman ä bittua juka in nooki huériamta, huaka böota ém huéenakë paman ä tütenakë béchïbo. Mékka ániapo chayemta jíahui júnel jiahua: "Senyórta boöem tüte, éntokem jumë ili böom rútuktia".

Jü Juan, buëituk, yebsaka ania bueka päriapo batöai, éntok jíabsi kúakteka emo batöhuamta bétana ámeu nookai, bem kaa tühuata yáarimmet bem jíokorinä béchïbo. Huanäi sïme Judea bétana éntok Jerusalempo jóakame au yeu sájaka batöhuak jum Jordán bathuépo, bem kaa tühua yáarim yeu buíseka.

Jü Juan éntok, buëituk, camello bóata sánkoka hueiyei, éntok huaka beáta huikósaka. Jü ä buäyëu entok jumë mumu sítörim éntok kía jume buere huöchim benna. Huanäi huame jente nookai, júnel ámeu jiahua:

—Íno sau huéiye huä íno bepa chë útteakame. Katchátne june au rúktela, kom chätulai june, ä bocha huíkya bútiapo yumála. Lútulai ínapo bäammea emchi batöla; të áapo Santo Espíritui emchi batönake.

Júnaksu éntok júmechi taáhuarimmet jü Jesús Nasarét Galiléa bétana ama yébsak. Huanäi jü Juan ä batöak Jordán bathuépo. Sep éntok jum bäapo yeu huéeka, juka téhueka au étapomta bítchak, éntok jü Santo Espírituta huókouta bénnak at kom huémta. Huanäi jíahui téhueka bétana kom yuúmak júnel jíaka:

Émpë in üsi huä túa nákëhui émot áika jü in alléähui.

Traducción literal:

La buena palabra que se habló acerca de Jesucristo el Hijo de Dios comienza así: Así como dice el escrito del profeta Isaías:

"Yo mismo envío delante de ti al que lleva mi palabra [mensaje], para que arregle el camino por el que debes andar. Lejos en el llano [el desierto] una voz que grita [clama] dice esto: "Arreglen el camino de [Jehová]; y los caminitos enderecen".

Juan, pues, llegó a un valle ancho en el llano [el desierto] y bautizaba, y hablaba acerca del bautizarse uno para volver el corazón [arrepentirse] a fin de ser perdonadas las malas acciones de uno. Y entonces de toda Judea y moradores de Jerusalén salieron a él y se bautizaban en el río Jordán, sacando [confesando] sus malas acciones.

Juan, pues, llevaba ropa de pelo de camello y tenía puesto un cinto de cuero. Y lo que comía era miel [silvestre] y algo parecido a grillos grandes [langostas insectiles]. Y entonces les hablaba a las gentes. Esto les decía:

—Detrás de mí viene uno que es más poderoso [con más autoridad] que yo. Ni siquiera puedo acercarme a él y agacharme para desatar las correas de su sandalia. Por cierto que yo los bautizo con agua, pero él los bautizará con espíritu santo.

Y luego en aquello días Jesús vino de allá de Nazaret de Galilea. Entonces Juan lo bautizó en el río Jordán. Y de repente, saliendo del agua, vio que el cielo le fue abierto y al espíritu santo como paloma bajando sobre él. Entonces una voz desde el cielo descendió diciendo esto:

—« Tú mismo eres mi hijo al que de veras amo; en ti existe lo que me da alegría. »

NOTAS

  1. nokhuákame: De noóka [hablar], —hua: sufijo de pasivo [fue hablado], —me: sufijo de verbo sustantivado [lo que...]: "lo que fue hablado".
  2. jïojteri: De jïojte [escribir], —ri: participio pasado del verbo [fue escrito]: "lo que fue escrito".
  3. émopat: De emo: pronombre relacional de segunda persona [de ti], —pat (cuando va en medio de la frase, —patchi (cuando va al final) [delante de]: delante de ti
  4. huériamta: De huéria [llevar], —me: sufijo de verbo sustantivado [el que lleva], —ta: objeto directo del verbo [al que...]: "al que lleva".
  5. boöem: De böo [camino], —em [ustedes], tüte [arreglar]: "Ustedes arreglen el camino".
  6. jiókorinä béchïbo: De jiókore [sentir compasión, perdonar], —na, futuro pasivo [será perdonado], béchïbo [para, por]: "Para que sean perdonados".
  7. rútuktia: De rúkte [enderezarse], —tia, transitivo de verbo [enderezar a otro]: enderezar, precedido de éntokem, ustedes: "Y enderecen...". Este verbo significa "enderezarse, ponerse de pie".
  8. yebsáka... batöai: La terminación —ka de yebsáka indica gerundio o frase subordinada ["viniendo"], y enlaza el verbo venir con el verbo siguiente, batöai, ["bautizaba"]. Literalmente, "viniendo bautizaba", significa "vino y bautizaba", o "vino y se puso a bautizar".
  9. buäyëu: De buäye ["está comiendo"], y el sufijo —ü que convierte al verbo en sustantivo: "lo que come, lo que comía". En frase final se diría buäyëhui
  10. bäammea: De bäam [aguas] y el sufijo instrumental —mea [con]: "con agua[s]".
  11. Santo Espíritui: con espíritu santo". El sufijo instrumental instrumental —i ["con"] se usa con sustantivos singulares. Para los plurales, el instrumental es —mea.
  12. bathuépo: De baáthue [río] y el sufijo locativo —po [en]: "en el río".