El Verbo — Segunda Parte

16.báare [Intentivo: "querer hacer"]
mëa, matar, mëbáare, querer matar

"Huäri taáhuarit huate pereséom yájaka ínel jiahua:
—Ímë yeu huéiye buëituc jü Herodes emchi mëbaare".

"En aquel día algunos fariseos fueron y le dijeron:
—Vete de aquí porque Herodes te quiere matar".&mdash:Lukas 13:31

nooka, hablar, mókbaare, querer hablar, querer decir

"Huanäi Jesús júnel ámeu jíahuak:
—Jamákem juka nókta ínel huemta ínou nókbaare: «Mériko, émpë emo jitto. Yúnte jita jíkkaijla pueblo Capernaúmpo em yáakähui. Ímirë em buíapo ket ä yauhua»".

"Entonces Jesús les dijo:
—Quizá me quieran aplicar este proverbio: «Médico, cúrate a ti mismo. Hemos oído que has hecho muchas cosas en Capernúm. Házlas también aquí en tu tierra»".—Lukas:14:23

17su [Acción completada: "acabar de hacer algo"]
buiíka, cantar; buiksuk, acabar de cantar

"Huanäarim senu Diosta buíkim buiksuka huam Olivo cáuhuiu bicha sájjac".
"Entonces después de cantar un cántico de Dios se fueron al Cerro de los Olivos.—Markos 14:26

18.hua [Voz pasiva: "ser hecho"]
popóna, clavar, popónhua, ser clavado

"Huóyika éntok ékbualaka ket aa beut kúruset popónhua, senu ä bata bétana, jü senu ä míköri bétana".

"Y también clavaron en [el madero] a dos que habíam robado, uno a su derecha, y el otro a su izquierda".
—Markos 15:27

tóboktia, levantar; tóboktiahua, ser alzado, alzado, levantado

"Huanäarim jïbuaka jóboak. Éntok jume rérebeim yeu bëkame houybúsan kanástam tátapunika tóboktiahuak".

Entonces comieron y se saciaron. Y con los sobrantes levantaron doce canastas llenas2.—Markos 8:8

19.na; —túanake [Futuro pasivo]
jímma, tirar, jímaana, ser tirado

"Simon éntok ä yómmiaka júnel jiahua:
—Maijto, sïme tukáate tekipánoak, éntokte kaita buíssek; të em nokpo aman am jímmaana jume jïterim".

"Y Simón, en respuesta, le dijo:
—Maestro, toda la noche trabajamos y no sacamos nada; pero ahora, porque lo dices, se dices, se echarán las redes".—Lukas 5:5

nooka, hablar; noktúnake, se hablará,

—"Úttea ícäi tü nókta sïme jéntetau bat noktúnakëhui".
—"Es por fuerza [necesario] que esta buena palabra será comunicada antes a toda la gente". —Markos 13:10

20.nake [Futuro]
mákka, dar; máknake, dará

"Huanäi Jesús júnel ámeu jiahua:
—Juka Césarta átteäem Césarta máknake; juka Diósta áttea éntokem Diósta máknake".

"Entonces Jesús les dijo:
—Ustedes le darán a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios". —Markos
12:17

tóboktia, levantar; tóboktianake, levantarán,
nássua, pelear; nássuanake, guerrearán

"Huanäi júnel ámeu jiahua:
—Jume naciónim huate naciónim béjreka emo tóboctianake; jume réyim éntok huate réyim béjreka nássuanake".

"Entonces les dijo:
—Las naciones se levantarán en contra de otras naciones; los reyes guerrearán en contra de otros reyes". —Lukas 21:10

21.le; —re ["Pensar, creer, sentir que.."]
buéere, grande; buériale, creerse grande, vanagloriarse

"Buëituk huä chë au buérialeme kom tahuánake; huä bétuk au jípureme éntok tóboktiatunake".
"Porque el que se crea más grande caerá más bajo; pero el que se mantenga bajo será elevado".
—Lukas 14:11

22.¨teko; —¨tek ["Cuando...; si..."]

bitcha, ver; bíchäteco, cuando vean

"Emë beja juka Jerusalenta sontarómmea kóntiata bitchäteko, jünéaëm láuti ä tátabnähui".
"Ustedes, cuando ya vean a Jerusalén rodeada de soldados sepan que pronto será derribada". —Lukas 21:20

buaána, llorar, orar; buanätek, cuando ores

"Dióstau [huéeka] buanätekem emo jiókore emo béjreka ayúlatuko huaka emchím Átchai téhuekau anemta két enchím jiókorinakë béchïbo huaka emchím juënasi ayúrimmechi".

"Cuando estén [de pie] orando, perdonen lo que tengan en contra [de alguien], para que el Padre de ustedes que está en los cielos también les perdone a ustedes en lo que hayan obrado mal".—Markos 11:25

23.ko, —c ["Cuando...; si..."]
kútkoa, está oscuro; kútkoako, cuando esté oscuro, si está oscuro
yoóko, de mañana; yokótuk, cuando es de mañana

"Yokótuk, ketune unna kútkoako, Jesús yejtéka yeu siika mékka ániau bicha. Ámani Dióstau buaána".
"Cuando hubo amanecido y todavía estaba muy oscuro, Jesús se levantó y se fue a un lugar alejado".—Markos 1:35

24.yo, —i ["Cuando...; si..."]
nokayo, cuando hablaba; téjhuayo, cuando explicaba

"Huanärim ínel nau jiáhuai:
—Lútula huëpo, jáchute kaa itom J6iacute;absipo táijtä bénasi ä ínnëai, ítou ä nokáyo jum böochi éntok juka jïojteta itom ä téjhuayo?

"Entonces se decían el uno al otro:
—En verdad, ¿no sentíamos nuestro corazón como lumbre cuando nos hablaba en el camino y cuando nos explicaba las Escrituras?"—Lukas 24:32

huéiye, ir; huéi, cuando iba

"Júnaksu jimyore táapo [sábalapo] Jesusta jum etpámam huéi, jume ä majtiäumak áamak kateka jume tiríjco möam jïusakai".
"Y luego en día sábado cuando Jesús pasaba por los sembrados, sus discípulos que iban con él andaban arrancando espigas de trigo".—Markos 2:23

25.ka, —k [Pretérito]
buíssek, alargó, dió; taáhuak, se quedó

"Huanäi jume líbrom páttiaka jü ama tékiakamtau am buíssek. Huanäi yejtek. Sïme jum tiöpopo aneme áachim puseka taáhuak".
"Entonces, cerrando el libro, se lo dio al que servía allí. Entonces se sentó. Todos los que estaban en el templo sinagoga] fijaron la vista en él [se quedaron mirándolo]. —Lukas 4:20

jálojtek, tocó palpó ; yeu buíssek, descubrió, confesó, admitó

"Huanäi jü Jesús júnel jiahua:
—Jábesu ínot jálojtek?"
Kábeta beja au yeu buíssek, júnëlim jiahua jü Peéro éntok huate áamak anéme:
—Maijto, jü jente büruca emchi pitpittía, éntok emchi yuyüa jákübo júnne, éntokë nátemaje jábeta emot jálojtekähui?"

"Entonces Jesús dijo:
—¿Quién me tocó?"
Como nadie dijo nada, Pedro y los que con él iban dijeron:
—Maestro, el gentío te aprieta y te empuja de todos lados, ¿y todavía preguntas quién te tocó?"—Lukas 8:45

26.matchi ["Parece que..."]
jípure, tener; jípumatchi, parece tener

NOTA: Esta partícula también convierte los verbos en adjetivos terminados en —ble.

"Áachem suáka ä jíkkaja, buëituc sïme jume jita jípureme juchi huátek makna; kaita jípureme éntok juka jípumachirëu june úhuaana".

"Pongan atención a cómo escuchan, porque al que tiene más se le dará; pero al que no tiene nada, se le quitará hasta lo que cree que tiene".—Lukas 8:18

buäye, comer; buámatchi, tener algo de comer; comestible

"Beja tüsi kúpte éntok jume ä majtíähuim au yájaka júnel jiahua:
—Ím káita jóhuam, éntok tüsi kupte. Aké am sáka sauhue; éläpom puéblommeu éntok ránchommeu sájaka páanim emo jínurianake, buëituk imi káita buämatchi".

"Ya era muy tarde y sus discípulos, viniendo a él, le dijeron:
—Aquí no hay casas y ya es muy tarde. Mándales que se vayan para que vayan a los pueblos y rancherías y se compren pan, porque aquí no hay nada de comer
[nada comestible]. —Markos 6:35, 36

27.ka [Gerundio; frase subordinada: "... y..."[

jaría, buscar; jaríaka, buscando; busca y busca

"Huanäi huä jente juebénaka aa chíkola jokame júnel au jiahua:
—Ímim päku aáne em áiye éntok em sáilam emchi jaríaka".

"Entonces la gente que estaba sentada a su derredor le dijo:
—Allí afuera están tu madre y tus hermanos, y te andan buscando".—Markos 3:32

jïbua, comer; jïbuaka, comiendo y...

"Huanäi sïme jïbuaka jóboak".
"Entonces todos comieron y se saciaron". —Markos 6:42

28.eyei; —¨eyei [Pospretérito: verbos terminados en "—ería" en español]
tú'uri, es bueno; türeyei, sería bueno

—"Túa lüturiapo ä bö'ot hueiye jü Yorémta Üsi áatana jïojteripo bénasi, të jiókochi huä yoreme jábesa nénkinake huä Yoremta Üsi! Türeyei huäri yoremta béchïbo june kaa yeu tómteko".

—"Muy ciertamente el Hijo del Hombre sigue su camino, como está escrito acerca de él, pero ¡ay del hombre que entregue al Hijo del hombre! Mejor le sería a aquel hombre jamás haber nacido".—Markos 14:21

jíabsi, vivir; jíabsiëyei, viviría

—"Juka Senyórta kaa huámëi taáhuarim ilíkisi yáak, kia jabe june kaa jíabsiëyei. Të huame áapörik yeu púakäu béchïbo kaa jáikisam yáuhuak".

—"Si el Señor no acortara esos días ni siquiera uno sobreviviría. Pero a causa de aquellos a quienes escogió no los hará muchos".—Mar. 13:20

29.i [Copretérito, verbos que en español terminan en —aba, —ía]
buaana, llorar; buaánai, lloraban;
siroroka, estar triste; sirókai, se lamentaban [por alguien]

"Sïme buaanai, éntokim tüisi ä sirókai. Të áapo júnel jiahua:
—Kátem buaana. Kaa mukíla jü ili usi jámmut; kia kotche".

"Todos estaban llorando y lamentándose muchísimo por ella. Pero él les dijo:
—Dejen de llorar. No está muerta la muchachita; solo duerme".—Lukas 8:52

kokóche, tener sueño; kokóchei, tenía sueño;
bítcha, ver; bítchai, veía

"Peéro éntok áamak anéme tüisim kokóchei. Tem búsalataka Jesusta looria bitchai éntok jume huoy yorémem áamak aneme".

"Pedro y los que estaban con él tenían mucho sueño. Pero cuando despertaron ["hubieron despertado" (completamente, NM)] vieron la gloria de Jesús y a los dos hombres que estaban con él".—Lucas 9:32

30.tíya; —tía [Citativo: "decir lo que otro dijo"]
türi, es bueno; türitiya, dice que es bueno

"Huanäi Jesús yeu sicá ä boó nüka. Senu éntok buíteka au yébsak. Huanäi ä bíchaka tónommea kíkteka júnel jiahua:
—Türi maijto, jítasune yáanake jäni juka yuu jíabsihuamta jípu béchïbo?
Huanäi Jesús júnel au jiahua:
—Jatchíakë nee türitiya? Kaabe éntok türika, huëpulaika jíbba, jü Dios".

"Entonces Jesús salió y agarró su camino. Y uno vino corriendo a él. Entonces, al verlo, se puso de rodillas y le dijo:
—Maestro bueno, ¿qué debo hacer por ventura a fin de tener la vida eterna?
Entonces Jesús le dijo:
—¿Por qué me llamas «bueno»? Nadie es bueno, solo Uno, Dios".—Markos 10:17, 18

täya, conocer; täyatíame, el que dice que conoce; el que reconoce

—"Enne júnel jiáunake, huä jabe june yorémem anëpo nee au täyatiame, ínapo jü Yoremta Üusi inóne ä täyatíanake Diósta ángelesim bíchäpo; të jü kaa nee au täyatiame yorémem anëpo, ámani ángelesim bíchäpo ket kaa täyana".

—"Ahora les diré que a cualquiera que me reconozca delante de los hombres yo mismo, el Hijo del Hombre, lo reconoceré delante de los ángeles de Dios, pero al que no me reconozca delante de los hombres, en presencia de los ángeles de Dios no será [re]conocido"".— Lukas 12:8, 9

31.ti; —t— [Citativo: "repetir a otro lo que alguien dijo"]
nou [ti + íno], [me dijo] a mí;
tau [ti + au], [le dijo] a él

—"Jatchíakasem Senyór, Senyór—nou jiahua, tem in nésau kaa jóaka june?"
—¿Por qué me dicen «Señor, Señor» pero ni aun así no hacen lo que les mando?".—Lukas 6:46

"Jünelä nokaisu huate huam bem yayájäpo nésahuemta joa bétana ama yájjak".
—Em mala beja muúkuk—tau jiahua—. Jatchíakasë ketúne juka maijtota muksi é,etua?"

"Apenas había terminado de hablar vinieron algunos de la casa del principal de la sinagoga.
—Tu hija ya murió, le dijeron. ¿Por qué molestas al Maestro?".—Markos 5:35




Atrás a "El Verbo I"

Índice

Adelante a "El Pronombre"