Gramática — El Pronombre



Los pronombres mayo pueden ser personales [nominativos], objetivos, posesivos, demostrativos, recíprocos, reflexivos y relacionales. Los personales se dividen a su vez en enfáticos y enclíticos.

Los pronombres son las palabras que, en la oración, sustituyen al sujeto u objeto de la oración para evitar la repetición innecesaria del mismo. A diferencia de otros idiomas, como el italiano o el ingl;és, en español no se usan con mucha frecuencia. Decimos: "Ayer olvidé comprarle leche al niño", omitiendo el pronombre "yo", que va implícito en la terminación "—é" del verbo.

En mayo siempre se usan los pronombres para indicar de quién se está hablando, con la excepción de la Tercera Persona. Esta se indica con la ausencia de pronombre. Por "empo buiika" significa "estás cantando", pero "buiika", sin pronombre, es "(él) está cantando".




1. Pronombres Personales


1. 1 Enfáticos 1. 2 Enclíticos
ínapo yo —ne yo
émpo —ëe, —ë
áapo él, ella [vacío] él, ella
ítapo nosotros —te nosotros
emë ustedes, vosotros —e, —ëe, —ë ustedes, vosotros
bémpo ellos, ellas —m, —im, —mme ellos, ellas

EJEMPLOS:
Ínapo Huatabám bétana hueiye.
Enfático: Yo vengo de Huatabampo
Ínapone Huatabám bétana hueiye.
Más enfático: Yo soy el que viene de Huatabampo
Huatabám bétanane hueiye.
Enclítico: Vengo de Huatabampo

1. 3 Objetivos
—nee me, a mí
—emchi te, a tí
ä, ápörik a él, a ella
itóm nos, a nosotros
emchím a ustedes, a vos
am, bempörim a ellos, a ellas

EJEMPLO: Itomë anía: Ayúdanos.

1. 4 Posesivos
in mi...
em tu...
ä + —hua su, de él, de ella
itóm nuestro...
emchím su, de ustedes, vuestro
bem su, de ellos, de ellas

EJEMPLO: Ä sáilahua: el hermano de él.
Em juubi: Tu esposa.
In kábbäi: Mi caballo.

1. 5 Recíprocos
ane yo a...
ake tu a...
ä él, ella
átte nosotros a...
ákem ustedes a..., vosotros a...
bem ellos a...

EJEMPLOS:
Anam baksia: Los estoy lavando
Akë ä buiika!: ¡Cántala!
Atam bitcha: La estamos viendo

1. 6 Reflexivos
ino me...
emo te...
au se...
ito nos...
emo, emórem se, os
emo, emórim se...

EJEMPLOS:
Émoë jínëu! ¡Defiéndete!
Au bektía: Se está rasurando
Inone baksia: Me estoy lavando.

1. 7 Relacionales
ino
emo
aa él, ella
ito nosotros
enchim ustedes, vos
ame ellos, ellas

EJEMPLOS:
Ino béchïbo: Para mí
Emo bénasi: Semejante a tí como tú
Aa bétana: Procedente de él
Itopatchi: Delante de nosotros
Enchim bétuku: Encima de vos, de ustedes
Ame násuku: Entre ellos



Notas

  1. En el idioma mayo se usan más los pronombres enclíticos que los enfáticos. Estos últimos, como indica su nombre, se usan para enfatizar al sujeto de la oración; y, si además, le añadimos su forma enclítica, reforzamos el énfasis.

    Ímne nooka: Aquí estoy hablando [Pronombre Enclítico]
    Ínapo ím noóka, Yo estoy hablando aquí [Pronombre Enfático]
    Ínapone ím nooka: Yo mismo soy el que está hablando aquí. [Pronombre más [Pronombre más enfático]

  2. La terminación —mme se usa únicamente con verbos:

    nokamme, [ellos] están hablando

  3. Como vimos en lecciones anteriores, la ausencia de partícul pronominal indica la 3ª Persona Singular [él, ella]:

    Ím noóka, él [ella] está hablando aquí.

  4. PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS

    ïi, ïri: este, esta
    ímëi, ímëri: estos, estas

    jü, jüri: ese, esa
    júmë: esos, esas

    huä, huäri: aquel, aquella
    huamë: aquel, aquella

NOTA: Por supuesto, estas tablas de pronombres no son para memorizarse, sino solo un instrumento para referencia.

Ejemplos tomados de "Márkosta Jïojteri". Los pronombres aparecen marcados.

Marcos Cap. 1:1—11

Ju'u tü nooki Jesucrísto Diosta Üsi bétana nokhuákame ínëli naátek. Jü profeta Isaíasta jïojteri bénasi júnel jiahua;

"Ínapone émopat aman ä bittua juka in nooki huériamta, huaka böota ém huéenakë paman ä tütenakë béchïbo. Mékka ániapo chayemta jíahui júnel jiahua: "Senyórta bööem tüte, éntokem jumë ili böom rútuktia".

Jü Juan, buëituk, yebsaka ania bueka päriapo batöai, éntok jíabsi kúakteka emo batöhuamta bétana ámeu nookai, bem kaa tühuata yáarimmet bem jíokorinä béchïbo. Huanäi sïme Judea bétana éntok Jerusalempo jóakame au yeu sájaka batöhuak jum Jordán bathuépo, bem kaa tühua yáarim yeu buíseka.

Jü Juan éntok, buëituk, camello bóata sánkoka hueiyei, éntok huaka beáta huikósaka. Jü ä buäyëu entok jumë mumu sítörim éntok kía jume buere guöchim benna. Guanäi huame jente nookai, júnel ámeu jiahua:

—Íno sau huéiye huä íno bepa chë útteakame. Katchátne june au rúktela, kom chätulai june, ä bocha huícya bútiapo yumála. Lútulai ínapo bäammea emchi batöola; të áapo Santo Espíritui emchi, batönake.

Júnaksu éntok júmechi taáguarimmet jü Jesús Nasarét Galiléa bétana ama yébsak. Huanäi jü Juan ä batöak Jordán bathuépo. Sep éntok jum bäapo yeu huéeka, juka téhueka au étapomta bítchak, éntok jü Santo Espírituta huókouta bénnak at kom huémta. Huanäi jíahui téhueka bétana kom yuúmak júnel jíaka:

Émpë in üsi huä túa nákëhui émot áika jü in alléähui.

Traducción literal:

La buena palabra que se habló acerca de Jesucristo el Hijo de Dios comienza así: Así como dice el escrito del profeta Isaías:

"Yo mismo envío delante de ti al que lleva mi palabra [mensjae[mensaje], para que arregle el camino por el que debes andar. Lejos en el llano [el desierto] una voz que grita [clama] dice esto: ""Arreglen el camino de [Jehová]; y los caminitos enderecen.

Juan, pues, llegó a un valle ancho en el llano [el desierto] y bautizaba, y hablaba acerca del bautizarse uno para volver el corazón [arrepentirse] a fin de ser perdonadas las malas acciones de uno. Y entonces de toda Judea y moradores de Jerusalén salieron Jerusalén salieron a él y se bautizaban en el río Jordán, sacando [confesando] sus malas acciones.

Juan, pues, llevaba ropa de pelo de camello y tenía puesto un cinto de cuero. Y lo que comía era miel [silvestre] y algo parecido a grillos grandes [langostas insectiles]. Y entonces les hablaba a las gentes. Esto les decía:

—Detrás de mí viene uno que es más poderoso [con más autoridad] que yo. Ni siqiuera puedo acercarme a él y agacharme para desatar las correas de su sandalia. Por cierto que yo los bautizo con agua, pero él los bautizará con espíritu santo.

Y luego en aquello días Jesús vino de allá de Nazarte de Galilea. Entonces Juan lo bautizó en el río Jordán. Y de repente, saliendo del agua, vio que el cielo le fue abierto y al espíritu santo como paloma bajando sobre él. Entonces una voz desde el cielo descendió diciendo esto:

—Tú eres mi mismísimo hijo al que de veras amo; en ti existe lo que me da alegría. »

NOTAS

  1. nokhuákame: De noóka [hablar], —hua: sufijo de pasivo [fue hablado], —me: sufijo de verbo sustantivado [lo que...]: "lo que fue hablado".
  2. jïojteri: De jïojte [escribir], —ri: participio pasado del verbo [fue escrito]: "lo que fue escrito".
  3. émopat: De emo: pronombre relacional de segunda persona [de ti], —pat (cuando va en medio de la frase, —patchi (cuando va al final) [delante de]: delante de ti
  4. huériamta: De huéria [llevar], —me: sufijo de verbo sustantivado [el que lleva], —ta: objeto directo del verbo [al que...]: "al que lleva".
  5. boöem: De böo [camino], —em [ustedes], tú'ute [arreglar]: "Ustedes arreglen el camino".
  6. jiócorinä béchïbo: De jiókore [sentir compasión, perdonar], —na, futuro pasivo [será perdonado], béchïbo [para, por]: "Para que sean perdonados".
  7. rútuktia: De rúcte [enderezarse], —tia, transitivo de verbo [enderezar a otro]: enderezar, precedido de éntokem, ustedes: "Y enderecen...". Este verbo significa "enderezarse, ponerse de pie".
  8. yebsáka... batöai: La terminación —ka de yebsáka indica gerundio o frase subordinada ["viniendo"], y enlaza el verbo venir con el verbo siguiente, batöai, ["bautizaba"]. Literalmente, "viniendo bautizaba", significa "vino y bautizaba", o "vino y se puso a bautizar".
  9. buäyëu: De buäye ["está comiendo"], y el sufijo —ü que convierte al verbo en sustantivo: "lo que come, lo que comía". En frase final se diría buäyëhui
  10. bäammea: De bäam [aguas] y el sufijo instrumental —mea [con]: "con agua[s]".
  11. Santo Espíritui: con espíritu santo". El sufijo instrumental instrumental —i ["con"] se usa con sustantivos singulares. Para los plurales, el instrumental es —mea.
  12. bathuépo: De baáthue [río] y el sufijo locativo —po [en]: "en el río".



Atrás a "El Verbo II"

Índice

Adelante a "Personas"