rigueñita Hermosa" es una muy conocida
canción yaqui.
El idioma yaqui es tan semejante al
etchojoense
que los hablantes de uno y otro idioma se entienden
entre sí. La incluyo aquí porque es
una bella expresión de la poesía y
música yaqui, y porque sirve para
ejemplificar lo que llamamos
liason de las palabras en
la oración mayo. (Vea
El Sustantivo).
Por liason, o sinalefa nos
referimos a que las palabras se escriben de una
manera e, inevitablemente, se pronuncian de otra,
sobre todo si de poesía se trata.
(Recuerda que lo mismo ocurre en el lenguaje
español). Dichas variaciones son
mínimas, sin embargo, y son de producción
automática, tanto en español como en
etchojoense. Es decir, para un hablante
nativo de etchojoense es natural decir
"á péntok Pepe-tiáhua"
al pronunciar la frase "áapo éntok Pepe-ti
jiahua". Abajo verás que te señalo las
palabras enlazadas: Bénasi_jibba
debe leerse Béna siba.
Y Kánne_jíbba léase
kan níbba.
Bueno, espero que disfrutes y aprendas de esta bella
canción.
|
Texto Yaqui
Triguenyita hermosa
tütulikë yötu
kápo sehuáta bénasi_jíbba
huerama
ínapo ento ilítchi
énchi basilároa
énchi enamorároa
kánne_jíba hueráma.
|
Traducción literal
Trigueñita hermosa
linda vas creciendo
como flor de capomo andas nada más
Y yo, chiquitita,
te ando vacilando
te ando enamorando
así nomás ando.
|
Yoko máchu líchi
em jóapone yébsak
bánkota ínou yétcha
sáihuateko
kátë emo tíutuamta
bénasi emo ántua
pakë em málla kaa malisiároanake.
|
Mañana o pasado, chiquitita,
si llego a tu casa
cuando te ordenen una silla para mí
como las vergonzosas
no te hagas
pa que tu mamá no vaya a maliciar.
|
Triguenyita hermosa
bínotane jëko
kiane babalórek
enchímakne ettejoane.
ínapo ento ilítchi
énchi basilároa
énchi enamorároa
kánne_jíba hueráma.
|
Trigueñita hermosa,
cuando tomo vino
solo así, me doy valor
para platicar contigo.
Y yo, chiquitita,
te ando vacilando
te ando enamorando
así nomás ando.
|