Trigueñita Hermosa — Una canción yaqui

rigueñita Hermosa" es una muy conocida canción yaqui. El idioma yaqui es tan semejante al etchojoense que los hablantes de uno y otro idioma se entienden entre sí. La incluyo aquí porque es una bella expresión de la poesía y música yaqui, y porque sirve para ejemplificar lo que llamamos liason de las palabras en la oración mayo. (Vea   El Sustantivo).

Por liason, o sinalefa nos referimos a que las palabras se escriben de una manera e, inevitablemente, se pronuncian de otra, sobre todo si de poesía se trata. (Recuerda que lo mismo ocurre en el lenguaje español). Dichas variaciones son mínimas, sin embargo, y son de producción automática, tanto en español como en etchojoense. Es decir, para un hablante nativo de etchojoense es natural decir "á péntok Pepe-tiáhua" al pronunciar la frase "áapo éntok Pepe-ti jiahua". Abajo verás que te señalo las palabras enlazadas: Bénasi_jibba debe leerse Béna siba. Y Kánne_jíbba léase kan níbba.

Bueno, espero que disfrutes y aprendas de esta bella canción.


Texto Yaqui

Triguenyita hermosa
tütulikë yötu
kápo sehuáta bénasi_jíbba huerama
ínapo ento ilítchi
énchi basilároa
énchi enamorároa
kánne_jíba hueráma.



Traducción literal

Trigueñita hermosa
linda vas creciendo
como flor de capomo andas nada más
Y yo, chiquitita,
te ando vacilando
te ando enamorando
así nomás ando.


Yoko máchu líchi
em jóapone yébsak
bánkota ínou yétcha sáihuateko
kátë emo tíutuamta
bénasi emo ántua
pakë em málla kaa malisiároanake.


Mañana o pasado, chiquitita,
si llego a tu casa
cuando te ordenen una silla para mí
como las vergonzosas
no te hagas
pa que tu mamá no vaya a maliciar.

Triguenyita hermosa
bínotane jëko
kiane babalórek
enchímakne ettejoane.
ínapo ento ilítchi
énchi basilároa
énchi enamorároa
kánne_jíba hueráma.


Trigueñita hermosa,
cuando tomo vino
solo así, me doy valor
para platicar contigo.
Y yo, chiquitita,
te ando vacilando
te ando enamorando
así nomás ando.




Índice