El Verbo

NOTA: El verbo mayo expresa diferentes matices de significado según los prefijos o sufijos que se le añan. Notarás que en algunos caso la grafía del verbo se modifica un poco al agregarle dichas terminaciones. Tal es el caso del verbo naase, que cambia la s en j, según lo que se explicó en la lección anterior (apartado 1.2, nota Nr. 5). Recuerda también que algunas consonantes cambian de sonido segun los fonemas que les siguen en la palabra u oración [asimilación].

.

1. Derivado de sustantivo

1.1 —te  ["Hacer"]:
peréeso, preso; peréesote, apresar (hacer preso)

"Chíkti táapo enchímmak aáne jum teöpopo tem kaa nee peperéesote".
"Todos los días estuve en el templo enseñando pero no me apresaron".—Markos 14:49

1.2 —ek; —k ["Tener">
púusim, ojos; púusec, tener ojos
náka huojöria, oídos; náka huojöriac, tener oídos

"—Puúsek éntokim kaa bitcha, éntok naka huójöriakem kaa jíkkaja?
"—¿Teniendo ojos, no ven:, y teniendo oídos no oyen?"—Markos 8:18

1.3 —tu ["Hacerse"]
huaquíla, flaquito; huakiltu, hacerse flaquito.

"—Huäri jak jaatíacäpo ä naa mutcha, éntok támmim kumeka sómöchiata yeu pujpujtía. Júnëli chëhuasu huakiltu".

"—Este donde quiera que lo agarra lo sacude; y cruje lso dientes y echa espumarajos. Así, se pone cada vez más flaquito."
Mar. 9:18

2. ji—; (Verbo intransitivo)
buäye, comer [algo]; jíjïbua, comer (sin especificar qué).

—"Entokim [jumë pereséom] merkáu bétana yájak, kátim bäamea emo teöchíak kaa jíjïbuai. [... Jesusta sau kateme] kaa ito bénasi aneka báijmaka paánim buäye".

Cuando ellos [los fariseos] vienen del mercado, si no se lavan [ritualmente] no comen. [... Los seguidores de Jesús] a diferencia de nosotros no se lavan las manos cuando comen pan". —Markos 7:4, 5

3. Reduplicación [Verbos frecuentativos y/o enfáticos]
jëye, beber; jeye, soler beber
jïbua, comer; jíjbua, soler comer

—"Jü Yorémta Üsi ím yébsak jïbuaka éntok bino jëyeka, huanärem júnel jiáhuak: «Ïri yoreme tepa jíjïbua éntok bino jejëye. Júmë yäura tómita toijléerommaki éntok kaa Diósta yöremmaki tüisi au hueria»".
—"El Hijo del hombre vino comiendo y bebiendo, y ellos dijeron: «Este hombre anda come y come, y tome y tome vino. Se lleva bien con los recaudadores de impuestos y pecadores [los que no respetan a Dios]».
Lukas 7:34

4. —tua [Causativo; "hacer que otro haga algo]
jíkkaja, oír; jíkaijtua, hacer que oiga
noóka, hablar; noktua, hacer que hable

"Éntokim tüsi at huómtek júnel jíaka: «Sïmeta tüsi joohua: jumë nákapi jíkaijtua éntok múurom noktua»".
"Y ellos se maravillaron mucho de él y decían: «Todo lo hace bien: hace a los sordos oír y a los mudos hablar»".—Markos 7:37

5.se, singular; —boka, plural [Traslocativo: "ir a hacer"]
eécha, sembrar; echíse, ira sembrar

—"Íkem jíkkaja: Jü etléero echíseka yeu siíka".
"Oigan esto: El sembrador, saliendo, se fue a sembrar".—Markos 4:3

popóna, clavar, popónboca, ir a clavar

"Huanärim tüsä junnériasuka éntok jukä lila sánkohuata ä úhuaaka jukä ä sánkohuata ä sánkotuak. Huanärim yeä nuksájjak kúrusechä popónboka".
"Entonces después de haberse burlado de él le quitaron la ropa púrpura y le pusieron su ropa. Y luego, sacándolo, se fueron a clavarlo en la cruz [madero]".—Markos 15:20

6.rokka ["Decir, prometer que..."]

"Huanäi bempo ä jíkkajaka tüsi allëak, éntokim tómita ä makrókaka taáhuak. Huanäi juka jachin bem mampo juka Jesusta tóijnakeü jaríai".
"Entonces ellos, al oírlo, se alegraron muchísimo y quedaron en darle dinero. Entonces él buscaba la manera de entregarlo en las manos de ellos".—Markos 14:11

7. —ria [Aplicativo, benefactivo: "hacer por otros"]
naáse, desviarse; najría, sacarle la vuelta.

"Huanäi éntok sacérdoote buere tiöpopo tékiakame Jerusalén bétana tékiakame huäri böot kom huéiyei Huanái ä bíchaka ä najak".
"Entonces un sacerdote que oficiaba en el Templo también bajaba por ese camino. Y, al verlo, le sacó la vuelta".—Lukas 10:31

noóka, hablar; nokría, hablar por alguien

"Huanäi Jesús kíkteka tiöpopo yeu siika. Huanäi Símonta jóapo kibákek. Jü Símon ásu tüisi táijhuétchei. Huanäi Jesusta ä nokriak".
"Entonces Jesús se puso de pie y salió del templo. Y entró en la casa de Simón. La suegra de Simón tenía mucha calentura. De modo que hablaron a favor de ella con Jesús". — Luc. 4:38

:

8.tebo [Mandativo: "mandar hacer"]
popóna, clavar; popóntebo, mandar clavar

"Huanäi bempo juchi éntok chaitáitek júnel jíaka:
"—Kúrusechë ä popóntebo!".
"Ellos, entonces, de nuevo comenzaron a gritar diciendo:
"—¡Manda que lo claven a la cruz
[madero]".—Markos 15:13

chúktia, cortar; chúktiatebo, mandar cortar

"Huanäi Heróodes júnel jiáhua:
—Tësune ínapo juka Juánta koba chúktiatebok. Jábesa júntuk ïri jü juebenak aa bétana jíkkajähui?"
"Entonces Herodes dijo:
—¡Pero si yo mismo le mandé cortar la cabeza a Juan! ¿Quién pues es este de quien oigo cosas tan grandes?—Lukas 9:9

9.te, verbo intransitivo;, —tia, verbo transitivo.
síute, romperse, síutia, romper

"Huanäi jü täa kaa machísi taahuak. Jum buere tiöpopo éntok jü kortína násuk aman síutek".
"Entonces el Sol dejó de dar su luz, y en el Templo la cortina se rompió por el medio".— Lukas 23:45

"Éntok kaabe bino bemela huaka bea bóosa örampo tóttöa buëituk jü bino bemela jume bóosa öra síutianake, huanäi huötinake, jume bósam éntok nasóntunake. Kíalïku jü bino bemela huaka beá bemélampo tóttöhua".
"Y nadie pone vino nuevo en una bolsa de cuero vieja porque el vino nuevo rompería la bolsa vieja y se derramaría, y las bolsas de cuero entonces se echarían a perder. Por eso el vino nuevo se echa en [odres] nuevos". —Markos 2:22

10.ri [Participio pasado]
yáuhua, hacer, yáari,

"Júnel ámeu jiahua kétchi:
—Jü jimyore táahuari jü yorémta béchïbo yáari, kaa jü yoreme jimyore taáahuata béchïbo". Júnëli ínapo, Yoremta Üsi, tit6eacute;huaakame, jimyore taáhuata bepa nésauhue".
También les dijo:
—"El sábado se hizo por causa del hombre, no el hombre por causa del sábado. Así que el hijo del hombre manda más que el sábado"
. —Markos 2:27

11.ri [Verbo sustantivado]
yeu púgua, seleccionar; yeu púari, escogido

"Huanäi jume Diosta jïojtoijléerom naa sáunake jume yeu púari nau am tóijnakë béchïbo nórteu bétana, súreu bétana, täata yeu hué bétana, éntok täaman huétcheu béna, buíata yumäu núkisi éntok téekata yumäu tajti".
"Entonces enviará a los mensajeros de Dios [ángeles] para que recojan a los escogidos desde el norte, el sur, el oriente [la salida del sol], el occidente [la metida del sol], desde donde termina la tierra hasta termina el cielo".—Markos 13:27

bíttua, enviar; bíttuari, enviado

"Huanäi áapo júnel jiáhua:
—Emësu, jáchisem ino bétana jiahua? Nechem jábëtiya?".
Huanäi Peéro ä yómmiaka júnel jiahua:
—Émpë jü Krísto, Diosta ä kom bíttuari!"

"Entonces él dijo:
—Pero ustedes, ¿qué dicen de mí? ¿Quién soy?"
Entonces Pedro contestó diciendo así:
—¡Tú eres el Cristo, el enviado de Dios
[a la Tierra].—Lukas 9:20.

12.la [Antepresente]
jïbua, comer; jïbuala, ha comido;
majtía,enseñar; majtíala, ha enseñado

"Huanärem ínel jiáutáitinake: «Émomakte jïbuala, éntokte émomak jïla, éntok empo itom majtíala huam itom pláasapo»".
"Entonces ustedes comenzarán a decirme: «Hemos comido contigo, y contigo hemos bebido, y nos has enseñado en nuestra plaza»".
—Luc. 13:26

13.péya, —pea [Desiderativo: "querer hacer"]

jïbua, comer; Jïbuapeya, querer comer

"Huanäi júnel ámeu jiahua:
—Tépane íkäi Páskuapo emchímmak jïbuapeyai ketuni kee jiókot yáahuayo!"
"Entonces les dijo:
—¡Cuánto quería comer con ustedes en esta pascua antes de ser sometido a ["de que se me haga"] sufrimientos!"—Lukas 22:15

bitcha, ver; bitpéa, querer ver

"Huanäi Jesús júnel au [jü líptitau] jiahua:
—Jítasë nee emchi yaariäïa
—Maijto, bitpéane",

Entonces Jesús le dijo [al ciego]:
—¿Qué quieres que te haga?
—Maestro, quiero ver".—Markos 10:51

14.táite [Inceptivo: "empezar a hacer"]
majtía, enseñar; majtíataite, comenzó a enseñar

"Huanäi jü Jesús huämi yeu siká Judea buíau yébsak, éntok Jordán huáitana. Jü jente juchi au nau yájjak. Huanäi juchi am majtíatáitek bannáteka bénasi".
"Entonces Jesús saliendo de allí vino a la tierra de Judea y al otro lado del Jordán. La gente de nuevo vino a él. Entonces se puso a enseñarles como al principio".—Markos 10:1

béeba, golpear: yeu béeba, echar fuera; yeu bébtáite, proceder a echar fuera

"Juka Jerusaléneu yájaka jü Jesús jum teöpou kibákeka jume jita ama nénkame éntok jita jínume päkun yeu bebtaitek. Éntok jume tómita nakúlialéerom mésam naa huötiriak, éntok jume huókohuim ama nénkame bánkom kétchi".

"Saliendo de Jerusalén Jesús entró al templo y comenzó a echar fuera a los que compraban y a los que vendían. Y volcó las mesas de los cambistas y también los bancos de los que vendían palomas".—Markos 11:15

15.ïä [Agentivo indirecto: "querer que otro haga algo"]
jüneria, saber; jüneriaïä, querer que sepan

"Huanäi huämi yeu sákalamtaka Galiléapaman kaatei, të kaábeta ä jüneriaïä.
"Entonces habiendo salido de allí recorrían la Galilea, pero no quería que nadie lo supiera".—Mar. 9:30

yaaría, hacerle; yaariaïä

"Huanäi jü Jakobo éntok jü Juan, Sebedéota üsim au rúktek júnel au jiahua:
—Maijto, itom aáhuäute emchi itom yaariaïä.
Áapo éntok júnel ameu jiahua:
—Jítasem nee emchím yaariaïä?"

"Entonces Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, se acercaron a él y le dijeron:
—Maestro, queremos que nos hagas lo que te pidamos.
Él, a su vez, les dijo:
—¿Qué quieren que les haga?".— Markos 10:35, 36






Atrás a "El Sustantivo"

Índice

Adelante a "El Verbo II"