NOTA: El verbo mayo expresa diferentes matices de significado según los prefijos o sufijos que se le añan. Notarás que en algunos caso la grafía del verbo se modifica un poco al agregarle dichas terminaciones. Tal es el caso del verbo naase, que cambia la s en j, según lo que se explicó en la lección anterior (apartado 1.2, nota Nr. 5). Recuerda también que algunas consonantes cambian de sonido segun los fonemas que les siguen en la palabra u oración [asimilación].
.1. Derivado de sustantivo
1.1 —te ["Hacer"]:
peréeso, preso;
peréesote, apresar (hacer preso)
"Chíkti táapo enchímmak aáne jum
teöpopo tem kaa nee peperéesote".
"Todos los días estuve en el templo
enseñando pero no me apresaron".—Markos
14:49
1.2 —ek; —k
["Tener">
púusim, ojos; púusec,
tener ojos
náka huojöria, oídos;
náka huojöriac, tener
oídos
"—Puúsek éntokim kaa
bitcha, éntok naka
huójöriakem kaa jíkkaja?
"—¿Teniendo ojos, no ven:, y teniendo
oídos no oyen?"—Markos 8:18
1.3 —tu ["Hacerse"]
huaquíla, flaquito;
huakiltu, hacerse flaquito.
"—Huäri jak jaatíacäpo
ä naa mutcha, éntok támmim kumeka
sómöchiata yeu pujpujtía.
Júnëli chëhuasu huakiltu".
"—Este donde quiera que lo agarra lo sacude; y
cruje lso dientes y echa espumarajos. Así, se pone
cada vez más flaquito."
—Mar. 9:18
2. ji—; jï—
(Verbo intransitivo)
buäye, comer [algo]; jíjïbua,
comer (sin especificar qué).
—"Entokim [jumë pereséom] merkáu bétana yájak, kátim bäamea emo teöchíak kaa jíjïbuai. [... Jesusta sau kateme] kaa ito bénasi aneka báijmaka paánim buäye".
Cuando ellos [los fariseos] vienen del mercado, si no se lavan [ritualmente] no comen. [... Los seguidores de Jesús] a diferencia de nosotros no se lavan las manos cuando comen pan". —Markos 7:4, 5
3. Reduplicación [Verbos frecuentativos y/o
enfáticos]
jëye, beber; jejëye,
soler beber
jïbua, comer; jíjjïbua,
soler comer
—"Jü Yorémta Üsi ím
yébsak jïbuaka
éntok bino jëyeka, huanärem júnel
jiáhuak: «Ïri yoreme tepa
jíjïbua éntok bino jejëye.
Júmë yäura tómita
toijléerommaki éntok kaa Diósta
yöremmaki tüisi au hueria»".
—"El Hijo del hombre vino comiendo y bebiendo, y
ellos dijeron: «Este hombre anda come y come, y
tome y tome vino. Se lleva bien con
los recaudadores de
impuestos y pecadores [los que no respetan a
Dios]».
—Lukas 7:34
4. —tua [Causativo; "hacer que otro
haga algo]
jíkkaja, oír;
jíkaijtua, hacer que oiga
noóka, hablar;
noktua, hacer que hable
"Éntokim tüsi at huómtek
júnel jíaka: «Sïmeta tüsi
joohua: jumë nákapi jíkaijtua
éntok múurom noktua»".
"Y ellos se maravillaron mucho de él y
decían: «Todo lo hace bien: hace a los sordos
oír y a los mudos hablar»".—Markos
7:37
5. —se, singular;
—boka, plural
[Traslocativo: "ir a hacer"]
eécha, sembrar; echíse,
ira sembrar
—"Íkem jíkkaja: Jü etléero
echíseka yeu siíka".
—"Oigan esto: El sembrador, saliendo, se fue a
sembrar".—Markos 4:3
popóna, clavar, popónboca, ir a clavar
"Huanärim tüsä junnériasuka
éntok jukä lila sánkohuata ä
úhuaaka jukä ä sánkohuata
ä sánkotuak.
Huanärim yeä nuksájjak kúrusechä
popónboka".
"Entonces después de haberse burlado de él
le quitaron la ropa púrpura y le pusieron su ropa.
Y luego, sacándolo, se fueron a clavarlo en la cruz
[madero]".—Markos 15:20
6. —rokka ["Decir, prometer que..."]
"Huanäi bempo ä jíkkajaka
tüsi allëak, éntokim tómita ä
makrókaka taáhuak. Huanäi
juka jachin bem mampo juka Jesusta tóijnakeü
jaríai".
"Entonces ellos, al oírlo, se alegraron
muchísimo y quedaron en darle dinero. Entonces
él buscaba la manera de entregarlo en las manos de
ellos".—Markos 14:11
7. —ria [Aplicativo, benefactivo:
"hacer por otros"]
naáse, desviarse; najría,
sacarle la vuelta.
"Huanäi éntok sacérdoote buere
tiöpopo tékiakame Jerusalén bétana
tékiakame huäri böot kom huéiyei
Huanái ä bíchaka ä
najríak".
"Entonces un sacerdote que oficiaba en el Templo
también bajaba por ese camino. Y, al verlo, le
sacó la vuelta".—Lukas 10:31
noóka, hablar; nokría, hablar por alguien
"Huanäi Jesús kíkteka tiöpopo
yeu siika. Huanäi Símonta jóapo
kibákek. Jü Símon
ásu tüisi táijhuétchei.
Huanäi Jesusta ä nokriak".
"Entonces Jesús se puso de pie y salió del
templo. Y entró en la casa de Simón. La
suegra de Simón tenía mucha calentura. De
modo que hablaron a favor de ella con Jesús".
— Luc. 4:38
8. —tebo [Mandativo: "mandar
hacer"]
popóna, clavar; popóntebo,
mandar clavar
"Huanäi bempo juchi éntok
chaitáitek júnel jíaka:
"—Kúrusechë ä
popóntebo!".
"Ellos, entonces, de nuevo comenzaron a gritar
diciendo:
"—¡Manda que
lo claven a la cruz [madero]".—Markos
15:13
chúktia, cortar; chúktiatebo, mandar cortar
"Huanäi Heróodes júnel jiáhua:
—Tësune ínapo juka Juánta
koba chúktiatebok.
Jábesa júntuk ïri jü juebenak aa
bétana jíkkajähui?"
"Entonces Herodes dijo:
—¡Pero si yo mismo le mandé cortar la
cabeza a Juan!
¿Quién pues es este de quien oigo cosas tan
grandes?—Lukas 9:9
9.—te, verbo intransitivo;,
—tia, verbo transitivo.
síute, romperse,
síutia, romper
"Huanäi jü täa kaa machísi
taahuak. Jum buere
tiöpopo éntok jü kortína násuk aman síutek".
"Entonces el Sol dejó de dar su luz, y en el
Templo la cortina se rompió por el medio".—
Lukas 23:45
"Éntok kaabe bino bemela huaka
bea bóosa örampo tóttöa buëituk
jü bino bemela jume bóosa öra
síutianake, huanäi
huötinake,
jume bósam éntok nasóntunake.
Kíalïku jü bino bemela huaka
beá bemélampo tóttöhua".
"Y nadie pone vino nuevo en una bolsa de cuero vieja
porque el vino nuevo rompería la bolsa vieja
y se derramaría, y las
bolsas de cuero entonces se echarían
a perder. Por eso el vino nuevo se echa en
[odres] nuevos".
—Markos 2:22
10. —ri [Participio pasado]
yáuhua, hacer, yáari,
"Júnel ámeu jiahua kétchi:
—Jü jimyore táahuari jü yorémta
béchïbo yáari, kaa jü
yoreme jimyore taáahuata béchïbo".
Júnëli ínapo, Yoremta Üsi,
tit6eacute;huaakame,
jimyore taáhuata bepa nésauhue".
También les dijo:
—"El sábado se hizo por causa del hombre, no el
hombre por causa del sábado.
Así que el hijo del hombre manda más que el
sábado". —Markos 2:27
11.—ri [Verbo sustantivado]
yeu púgua, seleccionar; yeu
púari, escogido
"Huanäi jume Diosta jïojtoijléerom naa
sáunake jume yeu púari nau am
tóijnakë béchïbo nórteu
bétana, súreu bétana, täata yeu
hué bétana,
éntok täaman huétcheu béna,
buíata yumäu núkisi éntok
téekata yumäu tajti".
"Entonces enviará a los mensajeros de Dios
[ángeles] para que recojan a los
escogidos desde el norte, el sur, el oriente [la
salida del sol], el occidente [la metida
del sol], desde donde termina la tierra hasta
termina el cielo".—Markos 13:27
bíttua, enviar; bíttuari,
enviado
"Huanäi áapo júnel jiáhua:
—Emësu, jáchisem ino bétana
jiahua? Nechem jábëtiya?".
Huanäi Peéro ä yómmiaka júnel jiahua:
—Émpë jü Krísto, Diosta
ä kom bíttuari!"
"Entonces él dijo:
—Pero ustedes, ¿qué dicen de mí?
¿Quién soy?"
Entonces Pedro contestó diciendo así:
—¡Tú eres el Cristo, el enviado de Dios
[a la Tierra].—Lukas 9:20.
12.—la [Antepresente]
jïbua, comer; jïbuala,
ha comido;
majtía,enseñar;
majtíala, ha enseñado
"Huanärem ínel jiáutáitinake:
«Émomakte
jïbuala, éntokte émomak
jïla, éntok empo itom
majtíala huam itom
pláasapo»".
"Entonces ustedes comenzarán a decirme:
«Hemos comido contigo, y contigo hemos bebido, y nos
has enseñado en nuestra plaza»".
—Luc. 13:26
13.—péya,
—pea
[Desiderativo: "querer hacer"]
jïbua, comer; Jïbuapeya, querer comer
"Huanäi júnel ámeu jiahua:
—Tépane íkäi Páskuapo
emchímmak jïbuapeyai ketuni kee
jiókot yáahuayo!"
"Entonces les dijo:
—¡Cuánto quería comer con ustedes
en esta pascua antes de ser sometido a ["de que se me haga"]
sufrimientos!"—Lukas 22:15
bitcha, ver; bitpéa, querer ver
"Huanäi Jesús júnel au [jü
líptitau] jiahua:
—Jítasë nee emchi
yaariäïa
—Maijto, bitpéane",
Entonces Jesús le dijo
[al ciego]:
—¿Qué quieres que te haga?
—Maestro, quiero ver".—Markos 10:51
14. —táite [Inceptivo:
"empezar a hacer"]
majtía, enseñar;
majtíataite, comenzó a
enseñar
"Huanäi jü Jesús huämi yeu siká
Judea
buíau yébsak, éntok Jordán
huáitana. Jü
jente juchi au nau yájjak. Huanäi juchi
am majtíatáitek bannáteka
bénasi".
"Entonces Jesús saliendo de allí vino a la
tierra de Judea y al otro lado del Jordán. La gente de
nuevo vino a él. Entonces se puso a enseñarles
como al principio".—Markos 10:1
béeba, golpear: yeu béeba, echar fuera; yeu bébtáite, proceder a echar fuera
"Juka Jerusaléneu yájaka jü Jesús
jum teöpou kibákeka jume jita ama nénkame
éntok
jita jínume päkun yeu
bebtaitek. Éntok
jume tómita nakúlialéerom mésam
naa huötiriak, éntok jume huókohuim ama
nénkame bánkom kétchi".
"Saliendo de Jerusalén Jesús
entró al templo y comenzó a echar fuera a los que
compraban y a los que vendían. Y
volcó las mesas de los cambistas y también los
bancos de los que vendían palomas".—Markos
11:15
15. —ïä [Agentivo
indirecto: "querer que otro haga algo"]
jüneria, saber;
jüneriaïä, querer que
sepan
"Huanäi huämi yeu sákalamtaka
Galiléapaman kaatei, të kaábeta ä
jüneriaïä.
"Entonces habiendo salido de allí recorrían la
Galilea, pero no
quería que nadie lo supiera".—Mar. 9:30
yaaría, hacerle; yaariaïä
"Huanäi jü Jakobo éntok jü Juan,
Sebedéota üsim
au rúktek júnel au jiahua:
—Maijto, itom aáhuäute emchi itom
yaariaïä.
Áapo éntok júnel ameu jiahua:
—Jítasem nee emchím
yaariaïä?"
"Entonces Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, se acercaron a
él y le dijeron:
—Maestro, queremos que nos hagas lo que te pidamos.
Él, a su vez, les dijo:
—¿Qué quieren que les haga?".—
Markos 10:35, 36
Atrás a "El Sustantivo" |
Índice |
Adelante a "El Verbo II" |