16. —báare [Intentivo:
"querer hacer"]
mëa, matar, mëbáare,
querer matar
"Huäri taáhuarit huate pereséom
yájaka ínel jiahua:
—Ímë yeu huéiye buëituc
jü Herodes emchi mëbaare".
"En aquel día algunos fariseos fueron y le
dijeron:
—Vete de aquí porque Herodes te quiere
matar".&mdash:Lukas 13:31
nooka, hablar, mókbaare, querer hablar, querer decir
"Huanäi Jesús júnel ámeu
jíahuak:
—Jamákem juka nókta ínel
huemta ínou nókbaare:
«Mériko, émpë emo jitto.
Yúnte jita jíkkaijla pueblo
Capernaúmpo em yáakähui.
Ímirë em buíapo ket ä
yauhua»".
"Entonces Jesús les dijo:
—Quizá me quieran aplicar este proverbio:
«Médico, cúrate a ti mismo. Hemos
oído que has hecho muchas cosas en Capernúm.
Házlas también aquí en tu
tierra»".—Lukas:14:23
17 —su [Acción completada:
"acabar de hacer algo"]
buiíka, cantar; buiksuk,
acabar de cantar
"Huanäarim senu Diosta buíkim
buiksuka
huam Olivo cáuhuiu bicha sájjac".
"Entonces después de cantar un cántico de Dios
se fueron al Cerro de los Olivos.—Markos 14:26
18.—hua [Voz pasiva: "ser hecho"]
popóna, clavar, popónhua, ser clavado
"Huóyika éntok ékbualaka ket aa beut kúruset popónhua, senu ä bata bétana, jü senu ä míköri bétana".
"Y también clavaron en [el madero] a
dos que habíam robado, uno a su derecha, y el otro
a su izquierda".
—Markos 15:27
tóboktia, levantar; tóboktiahua, ser alzado, alzado, levantado
"Huanäarim jïbuaka jóboak. Éntok jume rérebeim yeu bëkame houybúsan kanástam tátapunika tóboktiahuak".
Entonces comieron y se saciaron. Y con los sobrantes levantaron doce canastas llenas2.—Markos 8:8
19. —na;
—túanake [Futuro pasivo]
jímma, tirar, jímaana,
ser tirado
"Simon éntok ä yómmiaka júnel
jiahua:
—Maijto, sïme tukáate tekipánoak,
éntokte kaita buíssek; të em nokpo
aman am jímmaana jume jïterim".
"Y Simón, en respuesta, le dijo:
—Maestro, toda la noche trabajamos y no sacamos nada;
pero ahora, porque lo dices, se
dices, se echarán las redes".—Lukas 5:5
nooka, hablar; noktúnake, se hablará,
—"Úttea ícäi tü nókta
sïme jéntetau bat
noktúnakëhui".
—"Es por fuerza [necesario] que
esta buena palabra será comunicada antes a toda la
gente". —Markos 13:10
20.—nake [Futuro]
mákka, dar; máknake,
dará
"Huanäi Jesús júnel ámeu jiahua: —Juka Césarta átteäem Césarta máknake; juka Diósta áttea éntokem Diósta máknake".
"Entonces Jesús les dijo:
—Ustedes le darán a César lo que es de
César, y a Dios lo que es de Dios".
—Markos 12:17
tóboktia, levantar;
tóboktianake,
levantarán,
nássua, pelear;
nássuanake, guerrearán
"Huanäi júnel ámeu jiahua:
—Jume naciónim huate naciónim
béjreka emo
tóboctianake; jume réyim
éntok huate réyim
béjreka nássuanake".
"Entonces les dijo:
—Las naciones se levantarán en contra de otras
naciones; los reyes
guerrearán en contra de otros reyes".
—Lukas 21:10
21. —le; —re
["Pensar, creer, sentir que.."]
buéere, grande; buériale,
creerse grande, vanagloriarse
"Buëituk huä chë au
buérialeme
kom tahuánake; huä bétuk au jípureme
éntok tóboktiatunake".
"Porque el que se crea más grande caerá
más bajo; pero
el que se mantenga bajo será elevado".
—Lukas 14:11
22. —¨teko;
—¨tek ["Cuando...; si..."]
bitcha, ver; bíchäteco, cuando vean
"Emë beja juka Jerusalenta sontarómmea
kóntiata bitchäteko,
jünéaëm láuti ä
tátabnähui".
"Ustedes, cuando ya vean a Jerusalén rodeada de
soldados sepan que pronto será derribada".
—Lukas 21:20
buaána, llorar, orar; buanätek, cuando ores
"Dióstau [huéeka] buanätekem emo jiókore emo béjreka ayúlatuko huaka emchím Átchai téhuekau anemta két enchím jiókorinakë béchïbo huaka emchím juënasi ayúrimmechi".
"Cuando estén [de pie] orando, perdonen lo que tengan en contra [de alguien], para que el Padre de ustedes que está en los cielos también les perdone a ustedes en lo que hayan obrado mal".—Markos 11:25
23.—ko, —c
["Cuando...; si..."]
kútkoa, está oscuro;
kútkoako, cuando
esté oscuro, si está oscuro
yoóko, de mañana;
yokótuk, cuando es de
mañana
"Yokótuk, ketune unna
kútkoako, Jesús yejtéka yeu
siika
mékka ániau bicha. Ámani Dióstau
buaána".
"Cuando hubo amanecido y todavía estaba muy oscuro,
Jesús se levantó y se fue a un lugar
alejado".—Markos 1:35
24.—yo, —i
["Cuando...; si..."]
nokayo, cuando hablaba;
téjhuayo, cuando explicaba
"Huanärim ínel nau jiáhuai:
—Lútula huëpo, jáchute kaa itom
J6iacute;absipo táijtä
bénasi ä ínnëai, ítou ä
nokáyo jum böochi éntok
juka jïojteta itom ä téjhuayo?
"Entonces se decían el uno al otro:
—En verdad, ¿no sentíamos nuestro
corazón como lumbre cuando nos hablaba en el camino
y cuando nos explicaba las Escrituras?"—Lukas 24:32
huéiye, ir; huéi, cuando iba
"Júnaksu jimyore táapo [sábalapo]
Jesusta jum etpámam huéi, jume
ä majtiäumak áamak kateka jume
tiríjco möam jïusakai".
"Y luego en día sábado cuando Jesús
pasaba por los sembrados, sus discípulos
que iban con él andaban arrancando espigas de
trigo".—Markos 2:23
25. —ka, —k
[Pretérito]
buíssek,
alargó, dió;
taáhuak, se
quedó
"Huanäi jume líbrom páttiaka
jü ama tékiakamtau am buíssek.
Huanäi yejtek. Sïme jum tiöpopo
aneme áachim puseka taáhuak".
"Entonces, cerrando el libro, se lo dio al que servía
allí. Entonces se sentó. Todos los que
estaban en el templo sinagoga] fijaron la vista en
él [se quedaron mirándolo].
—Lukas 4:20
jálojtek, tocó palpó ; yeu buíssek, descubrió, confesó, admitó
"Huanäi jü Jesús júnel jiahua:
—Jábesu ínot
jálojtek?"
Kábeta beja au yeu buíssek,
júnëlim jiahua
jü Peéro éntok huate áamak
anéme:
—Maijto, jü jente büruca emchi
pitpittía, éntok
emchi yuyüa jákübo júnne,
éntokë
nátemaje jábeta emot
jálojtekähui?"
"Entonces Jesús dijo:
—¿Quién me tocó?"
Como nadie dijo nada, Pedro y los que con él iban
dijeron:
—Maestro, el gentío te aprieta y te empuja de
todos lados, ¿y todavía preguntas quién
te tocó?"—Lukas 8:45
26. —matchi ["Parece que..."]
jípure, tener; jípumatchi,
parece tener
NOTA: Esta partícula también convierte los verbos en adjetivos terminados en —ble.
"Áachem suáka ä jíkkaja, buëituc sïme jume jita jípureme juchi huátek makna; kaita jípureme éntok juka jípumachirëu june úhuaana".
"Pongan atención a cómo escuchan, porque al que tiene más se le dará; pero al que no tiene nada, se le quitará hasta lo que cree que tiene".—Lukas 8:18
buäye, comer; buámatchi, tener algo de comer; comestible
"Beja tüsi kúpte éntok jume ä
majtíähuim
au yájaka júnel jiahua:
—Ím káita jóhuam, éntok
tüsi kupte. Aké am sáka sauhue;
éläpom puéblommeu
éntok ránchommeu sájaka páanim
emo jínurianake, buëituk
imi káita buämatchi".
"Ya era muy tarde y sus discípulos, viniendo a él, le dijeron: —Aquí no hay casas y ya es muy tarde. Mándales que se vayan para que vayan a los pueblos y rancherías y se compren pan, porque aquí no hay nada de comer [nada comestible]. —Markos 6:35, 36
27. —ka [Gerundio; frase
subordinada: "... y..."[
jaría, buscar; jaríaka, buscando; busca y busca
"Huanäi huä jente juebénaka aa
chíkola jokame
júnel au jiahua:
—Ímim päku aáne em áiye
éntok em
sáilam emchi jaríaka".
"Entonces la gente que estaba sentada a su derredor le
dijo:
—Allí afuera están tu madre y tus
hermanos, y te andan buscando".—Markos 3:32
jïbua, comer; jïbuaka, comiendo y...
"Huanäi sïme jïbuaka
jóboak".
"Entonces todos comieron y se saciaron".
—Markos 6:42
28. —eyei;
—¨eyei [Pospretérito: verbos
terminados
en "—ería" en español]
tú'uri, es bueno;
türeyei, sería bueno
—"Túa lüturiapo ä bö'ot hueiye jü Yorémta Üsi áatana jïojteripo bénasi, të jiókochi huä yoreme jábesa nénkinake huä Yoremta Üsi! Türeyei huäri yoremta béchïbo june kaa yeu tómteko".
—"Muy ciertamente el Hijo del Hombre sigue su camino, como está escrito acerca de él, pero ¡ay del hombre que entregue al Hijo del hombre! Mejor le sería a aquel hombre jamás haber nacido".—Markos 14:21
jíabsi, vivir; jíabsiëyei, viviría
—"Juka Senyórta kaa huámëi taáhuarim ilíkisi yáak, kia jabe june kaa jíabsiëyei. Të huame áapörik yeu púakäu béchïbo kaa jáikisam yáuhuak".
—"Si el Señor no acortara esos días ni siquiera uno sobreviviría. Pero a causa de aquellos a quienes escogió no los hará muchos".—Mar. 13:20
29. —i [Copretérito,
verbos que en español terminan en —aba,
—ía]
buaana, llorar; buaánai,
lloraban;
siroroka, estar triste;
sirókai, se lamentaban [por
alguien]
"Sïme buaanai, éntokim tüisi
ä sirókai. Të áapo
júnel jiahua:
—Kátem buaana. Kaa mukíla jü ili
usi jámmut; kia kotche".
"Todos estaban llorando y lamentándose
muchísimo por ella. Pero
él les dijo:
—Dejen de llorar. No está muerta la muchachita;
solo duerme".—Lukas 8:52
kokóche, tener sueño;
kokóchei,
tenía sueño;
bítcha, ver;
bítchai, veía
"Peéro éntok áamak anéme tüisim kokóchei. Tem búsalataka Jesusta looria bitchai éntok jume huoy yorémem áamak aneme".
"Pedro y los que estaban con él tenían mucho sueño. Pero cuando despertaron ["hubieron despertado" (completamente, NM)] vieron la gloria de Jesús y a los dos hombres que estaban con él".—Lucas 9:32
30. —tíya;
—tía
[Citativo: "decir lo que otro dijo"]
türi, es bueno;
türitiya, dice que es bueno
"Huanäi Jesús yeu sicá ä boó
nüka. Senu éntok
buíteka au yébsak. Huanäi ä
bíchaka tónommea kíkteka júnel
jiahua:
—Türi maijto, jítasune yáanake
jäni juka yuu jíabsihuamta
jípu béchïbo?
Huanäi Jesús júnel au jiahua:
—Jatchíakë nee
türitiya? Kaabe éntok türika,
huëpulaika jíbba, jü Dios".
"Entonces Jesús salió y agarró su camino.
Y uno vino corriendo a él.
Entonces, al verlo, se puso de rodillas y le dijo:
—Maestro bueno, ¿qué debo hacer por
ventura a fin de tener la vida eterna?
Entonces Jesús le dijo:
—¿Por qué me llamas «bueno»?
Nadie es bueno, solo Uno, Dios".—Markos 10:17, 18
täya, conocer; täyatíame, el que dice que conoce; el que reconoce
—"Enne júnel jiáunake, huä jabe june yorémem anëpo nee au täyatiame, ínapo jü Yoremta Üusi inóne ä täyatíanake Diósta ángelesim bíchäpo; të jü kaa nee au täyatiame yorémem anëpo, ámani ángelesim bíchäpo ket kaa täyana".
—"Ahora les diré que a cualquiera que me reconozca delante de los hombres yo mismo, el Hijo del Hombre, lo reconoceré delante de los ángeles de Dios, pero al que no me reconozca delante de los hombres, en presencia de los ángeles de Dios no será [re]conocido"".— Lukas 12:8, 9
31. —ti;
—t—
[Citativo: "repetir a otro lo que alguien dijo"]
tínou [ti + íno],
[me dijo] a mí;
tau [ti + au], [le dijo] a él
—"Jatchíakasem Senyór,
Senyór—tínou jiahua,
tem in
nésau kaa jóaka june?"
—¿Por qué me dicen «Señor,
Señor» pero ni aun así
no hacen lo que les mando?".—Lukas 6:46
"Jünelä nokaisu huate huam bem yayájäpo
nésahuemta joa bétana ama yájjak".
—Em mala beja muúkuk—tau
jiahua—. Jatchíakasë
ketúne juka maijtota muksi é,etua?"
"Apenas había terminado de hablar vinieron algunos
de la casa del principal de la sinagoga.
—Tu hija ya murió, le dijeron. ¿Por
qué molestas al Maestro?".—Markos 5:35
Atrás a "El Verbo I" |
Índice |
Adelante a "El Pronombre" |