Los pronombres mayo pueden ser personales [nominativos], objetivos, posesivos, demostrativos, recíprocos, reflexivos y relacionales. Los personales se dividen a su vez en enfáticos y enclíticos.
Los pronombres son las palabras que, en la oración, sustituyen al sujeto u objeto de la oración para evitar la repetición innecesaria del mismo. A diferencia de otros idiomas, como el italiano o el ingl;és, en español no se usan con mucha frecuencia. Decimos: "Ayer olvidé comprarle leche al niño", omitiendo el pronombre "yo", que va implícito en la terminación "—é" del verbo.
En mayo siempre se usan los pronombres para indicar de quién se está hablando, con la excepción de la Tercera Persona. Esta se indica con la ausencia de pronombre. Por "empo buiika" significa "estás cantando", pero "buiika", sin pronombre, es "(él) está cantando".
1. Pronombres Personales
1. 1 Enfáticos | 1. 2 Enclíticos | ||
---|---|---|---|
ínapo | yo | —ne | yo |
émpo | tú | —ëe, —ë | tú |
áapo | él, ella | [vacío] | él, ella |
ítapo | nosotros | —te | nosotros |
emë | ustedes, vosotros | —e, —ëe, —ë | ustedes, vosotros |
bémpo | ellos, ellas | —m, —im, —mme | ellos, ellas |
EJEMPLOS:
Ínapo Huatabám bétana hueiye.
— Enfático: Yo vengo de Huatabampo
Ínapone Huatabám bétana
hueiye.
— Más enfático: Yo soy el que viene
de Huatabampo
Huatabám bétanane hueiye.
— Enclítico: Vengo de Huatabampo
1. 3 Objetivos | |
---|---|
—nee | me, a mí |
—emchi | te, a tí |
ä, ápörik | a él, a ella |
itóm | nos, a nosotros |
emchím | a ustedes, a vos |
am, bempörim | a ellos, a ellas |
EJEMPLO: Itomë anía: Ayúdanos.
1. 4 Posesivos | |
---|---|
in | mi... |
em | tu... |
ä + —hua | su, de él, de ella |
itóm | nuestro... |
emchím | su, de ustedes, vuestro |
bem | su, de ellos, de ellas |
EJEMPLO: Ä sáilahua:
el hermano de él.
Em juubi: Tu esposa.
In kábbäi: Mi caballo.
1. 5 Recíprocos | |
---|---|
ane | yo a... |
ake | tu a... |
ä | él, ella |
átte | nosotros a... |
ákem | ustedes a..., vosotros a... |
bem | ellos a... |
EJEMPLOS:
Anam baksia: Los estoy lavando
Akë ä buiika!: ¡Cántala!
Atam bitcha: La estamos viendo
1. 6 Reflexivos | |
---|---|
ino | me... |
emo | te... |
au | se... |
ito | nos... |
emo, emórem | se, os |
emo, emórim | se... |
EJEMPLOS:
Émoë jínëu!
¡Defiéndete!
Au bektía: Se está rasurando
Inone baksia: Me estoy lavando.
1. 7 Relacionales | |
---|---|
ino | mí |
emo | tí |
aa | él, ella |
ito | nosotros |
enchim | ustedes, vos |
ame | ellos, ellas |
EJEMPLOS:
Ino béchïbo: Para mí
Emo bénasi: Semejante a tí
como tú
Aa bétana: Procedente de él
Itopatchi: Delante de nosotros
Enchim bétuku: Encima de vos, de ustedes
Ame násuku: Entre ellos
Notas
Ímne nooka: Aquí estoy hablando
[Pronombre Enclítico]
Ínapo ím noóka, Yo estoy
hablando aquí
[Pronombre Enfático]
Ínapone ím nooka: Yo mismo soy el que
está hablando aquí. [Pronombre más
[Pronombre más enfático]
nokamme, [ellos] están hablando
Ím noóka, él [ella] está hablando aquí.
ïi, ïri: este, esta
ímëi, ímëri:
estos, estas
NOTA: Por supuesto, estas tablas de pronombres no son para memorizarse, sino solo un instrumento para referencia.
Ju'u tü nooki Jesucrísto Diosta Üsi bétana nokhuákame ínëli naátek. Jü profeta Isaíasta jïojteri bénasi júnel jiahua;
"Ínapone émopat aman ä bittua juka in nooki huériamta, huaka böota ém huéenakë paman ä tütenakë béchïbo. Mékka ániapo chayemta jíahui júnel jiahua: "Senyórta bööem tüte, éntokem jumë ili böom rútuktia".
Jü Juan, buëituk, yebsaka ania bueka päriapo batöai, éntok jíabsi kúakteka emo batöhuamta bétana ámeu nookai, bem kaa tühuata yáarimmet bem jíokorinä béchïbo. Huanäi sïme Judea bétana éntok Jerusalempo jóakame au yeu sájaka batöhuak jum Jordán bathuépo, bem kaa tühua yáarim yeu buíseka.
Jü Juan éntok, buëituk, camello bóata sánkoka hueiyei, éntok huaka beáta huikósaka. Jü ä buäyëu entok jumë mumu sítörim éntok kía jume buere guöchim benna. Guanäi huame jente nookai, júnel ámeu jiahua:
—Íno sau huéiye huä íno bepa chë útteakame. Katchátne june au rúktela, kom chätulai june, ä bocha huícya bútiapo yumála. Lútulai ínapo bäammea emchi batöola; të áapo Santo Espíritui emchi, batönake.
Júnaksu éntok júmechi taáguarimmet jü Jesús Nasarét Galiléa bétana ama yébsak. Huanäi jü Juan ä batöak Jordán bathuépo. Sep éntok jum bäapo yeu huéeka, juka téhueka au étapomta bítchak, éntok jü Santo Espírituta huókouta bénnak at kom huémta. Huanäi jíahui téhueka bétana kom yuúmak júnel jíaka:
—Émpë in üsi huä túa nákëhui émot áika jü in alléähui.
Traducción literal:
La buena palabra que se habló acerca de Jesucristo el Hijo de Dios comienza así: Así como dice el escrito del profeta Isaías:
"Yo mismo envío delante de ti al que lleva mi palabra [mensjae[mensaje], para que arregle el camino por el que debes andar. Lejos en el llano [el desierto] una voz que grita [clama] dice esto: ""Arreglen el camino de [Jehová]; y los caminitos enderecen.
Juan, pues, llegó a un valle ancho en el llano [el desierto] y bautizaba, y hablaba acerca del bautizarse uno para volver el corazón [arrepentirse] a fin de ser perdonadas las malas acciones de uno. Y entonces de toda Judea y moradores de Jerusalén salieron Jerusalén salieron a él y se bautizaban en el río Jordán, sacando [confesando] sus malas acciones.
Juan, pues, llevaba ropa de pelo de camello y tenía puesto un cinto de cuero. Y lo que comía era miel [silvestre] y algo parecido a grillos grandes [langostas insectiles]. Y entonces les hablaba a las gentes. Esto les decía:
—Detrás de mí viene uno que es más poderoso [con más autoridad] que yo. Ni siqiuera puedo acercarme a él y agacharme para desatar las correas de su sandalia. Por cierto que yo los bautizo con agua, pero él los bautizará con espíritu santo.
Y luego en aquello días Jesús vino de allá de Nazarte de Galilea. Entonces Juan lo bautizó en el río Jordán. Y de repente, saliendo del agua, vio que el cielo le fue abierto y al espíritu santo como paloma bajando sobre él. Entonces una voz desde el cielo descendió diciendo esto:
—Tú eres mi mismísimo hijo al que de veras amo; en ti existe lo que me da alegría. »
NOTAS
Atrás a "El Verbo II" |
Índice |
Adelante a "Personas" |