Vocabulario Etchojoense — Español:
Vestuario. Adverbios

bérä bótcham

huaraches

bótcham

zapatos

kóäri

falda, enagua

kóokam

collar, cuentas

koyole

cinto ritual

—koyo

concha

huáijhua súppem

refajo, faldilla

—huáijhua

adentro, interior

huikosa

faja, cinto

huíkyam

correas, cordones

jíjori

tejido

jíniam

cobija

móbekti

rebozo

mókösiam

cayahual

möberi

sombrero

mútekam

almohadas

petatíom

huaraches tejidos

réepam, léepam

aretes

saáhuéram

calzones

sánko

vestir

—sánkote

vestirse

—sánkotua

vestir

súppem

vestido

A d v e r b i o s

aábe

casi

—abene muúke

casi me muero

—abésula

ya mero

álla

—áapo álla

él sí

—en álla

ahora sí

aika

hay

—ama aika

allí hay

ama

allí

ámani, áman

allá

—násuk ámani

mitad

amahui

atrás

amapo

detrás

ámmäli

regular, un poco

anaka

sí; seguro

áne'eli

así

äbo

hacia acá

—äbo hueye

viene p'acá

äri, ájäri

lo mismo

ájäria

él mismo

batnáateka

más antes

bátatana

de la derecha

bátchu

¡espera!

—bát

primero

batte

ya casi

beja, besa

ya

béjako

hace rato

bénasi

como

beppa

encima,

beppa

más que

beuchi, beut

frente, junto

bíasi, béasi

al otro lado

buëituk

porque, pues

boula

de paso

kaa

no

kaabe

nadie

—kaa báare

no quiere

—kaa obíachi

fácil

káakuni

a ningún lado

kaáchini

nada

kaibu

nunca

kaita

nada, no hay

kolopti

a veces

kom

(para) abajo

kö mi

abajo

chákulai

ladeado, chueco

chë

más

—chë türi

mejor

—chëhuasu

mientras más

chikti

cada

—chikti taapo

cada día

chúbala

un momentito

chúkula

después

chúnula

en cuclillas

élaka

a cada momento

éläpo

aunque, qué le hace

éntok

y

éntoko

y, además

—káita éntoko

no hay más

—kaibu éntoko

nunca más

ë'e

no

ëni

hoy, ahora

—en taapo

hoy día

—en tajti

hasta ahora

éhuil

a escondidas

huaijgua

dentro

huáitana

de la otra orilla

huanäbotana

de aquel lado

huanäi, huanäri

entonces, luego

—huanäisu?

¿y luego?

huanäbo

al otro lado

huosa

dos veces

huépülsi

solo una vez

huitti

expedito, sin estorbo

—huitti nooka

habla clarito

íatana

de este lado

iebu

el año pasado

iili

apenas

ilikki

poquito

—ilïmu aáne

está cerquita

ilíppani

poco tiempo

jak junne

donde quiera

jachin junne

como quiera

jaiki

cuánto, —os

—kaa jaiki

no muchos

jamak junne

quizá, tal vez

—jamákü

quizá, tal vez

jantuko

a la mejor

jäni

tal vez

jéehui, jeéhui

jëla

cerca

—au jëla

cerca de él

jëitu

quién sabe

jibba

siempre

—jiba tühua

[expresión de rechazo]

jikachi, jikat

arriba

jíkatana

de lo alto

jitta

qué

—jita junne

cualquier cosa

juchi,  juchéntoko

de nuevo, otra vez

juebenna

muchos

—juebénasi

muchas veces

juëna

mal, malo

—juënasi

malamente

júmüri, júmü

allí

júnaköri

en aquella vez

júnel,  júnen

así

junne

aun

júntuk, júntuko

por eso

láuláuti

poco a poco

láuti

pronto, rápido

léjatim

desparramado, disperso

lula káttek

medio día

lútula

derecho, recto

lútulai

es verdad

marikaróapo

de madrugada

—marikaróa

madrugada

mauchi

aunque

mekka

lejos

—kaa mekka

cercano, cerca

míkötana

de la izquierda

naa

de aquí para allá

—naa chepte

anda brincoteando

naapo

junto a

—káari naapo

junto a la casa

naréechi

de este tamaño

nanáhuichi

parejo

nasúku, násuk

en medio

—nasúkria

centro

nátepola

por partidas

nauhui, nau

juntos, ambos

nau násuku

muy al centro

noite aane

apúrate

núkisi

hasta

obíachi

difícil

—kaa obíachi

fácil

obisi

ocupado

omochi

a un lado

päku

fuera

patchi, pat

delante de

—émopatchi

delante de tí

ketchi, ket

también

ketuni

todavía

kía

así nomás, solo

—kía beja

es por demás

—kíali

en vano

—kíalïku

por eso

sékäna

en otra parte

sechukti

repentinamente

seepi, sep

de inmediato, luego

séjtul

una vez

sïme, —m

todo, todos

tajti

hasta

—en tajti

hasta ahora

tepa

muy

—tepa türi

excelente

tukáari

noche

—tukábiako

anoche

tuttutti

claro

—tuttutti nooka

habla clarito

tüsi, tüisi, tüsi

bien, muy

unna

mucho, muy

úttiapo

a fuerzas, por fuerza

—uttia

poder, fuerza

yeu

afuera

—yeu siika

salió

yokóriapo

por la mañana

— yooko

mañana

yoko machuko

pasado mañana

yöéaka

de veras, a lo macho


"Nombres Abstractos"

Índice

"Verbos I"